【正文】
er any legal service to the employees of Party 、乙方律師在[ ]辦公,平時有事可隨時聯(lián)系。The office of the attorney appointed by Party B is located at [ ] and it is ready to get contact with 、甲方應給乙方指派的律師提供參加甲方召開的有關業(yè)務會議的機會,為乙方律師執(zhí)行職務提供方便。Party A shall offer chances to the attorney appointed by Party B of attending business meetings concerned and provide every convenience for the attorney to perform his/her 、甲方應指定專人承擔本單位具體的法律事務性工作并與乙方律師經(jīng)常聯(lián)系。Party A shall assign a person in charge of its own specific legal affairs and such a person so assigned shall maintain close ties with the attorney employed by Party 、每年由甲方向乙方付給法律顧問酬金[ ]元,自合同生效之日起三十天內(nèi)一次付清。Each year Party A shall pay to Party B RMB[ ]for legal services which shall be of a lump sum payment made within 30 days from the date on which this contract es into 、乙方律師為甲方擔任代理人進行訴訟或非訴訟事件活動,按[ ]物價局、財政局[ ]發(fā)[ ]號文件規(guī)定的收費辦法另行收費。Where the attorney appointed by Party B litigious or nonlitigious matters on behalf of Party A, the fees shall be puted in accordance with the provisions of No.[ ].by [ ] and [ ].九、乙方律師為履行本合同的義務所需的法律顧問交通費應由甲方負擔。其金額為[ ]元。The travel expenses generated by the attorney appointed by Party B in performing the duties hereunder shall be born by Party A, the sum of which is RMB[ ]十、本合同有效期為[ ]年。從[ ]年[ ]月[ ]日起生效。The term of this contract is [ ]years, mencing from [ ](Date).十一、如合同的一方違反合同約定,對方有權解除合同,但應提前一個月通知對方。Where ant