freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中美俄文化對比-文庫吧

2025-09-30 03:00 本頁面


【正文】 多民族主義者看來,可口可樂的商標(biāo)和文化是美國人騙錢行為的最恰當(dāng)、最顯著的標(biāo)志。結(jié)論:,對中國以及世界上較多的公司發(fā)展銷售起到巨大作用。,他們?nèi)谌肓嗣绹臍v史,其發(fā)展過程具有侵略性,充滿欺詐性,同時(shí)其發(fā)展過程中多次受到限制。參考文獻(xiàn):[1].(美)彭德格拉斯特.《上帝、國家、可口可樂》.第三篇:漢俄動(dòng)物詞文化意義對比自學(xué)考試對外漢語專業(yè)(第二學(xué)歷)本科畢業(yè)論文題目:漢俄動(dòng)物詞文化意義對比 作者:xxx 所在單位:xx 指導(dǎo)教師:xxxXxx大學(xué) 2010年9月1日目 錄內(nèi)容提要…………………………………………………………2 前言………………………………………………………………3一、俄漢文化中象征意義相似的動(dòng)物…………………………4(一)多重象征意義………………………………………………4(二)單一象征意義………………………………………………4二、俄漢文化中象征意義不同的動(dòng)物…………………………5(一)象征意義完全不同……………………………………………5(二)象征意義在某些層面上不同……………………………………5三、只在一種文化中具有象征意義的動(dòng)物………………………6(一)只在中國文化中具有象征意義的…………………………………6(二)只在俄羅斯文化中具有象征意義的………………………………6結(jié)論…………………………………………………………………7 參考文獻(xiàn)……………………………………………………………8漢俄動(dòng)物詞文化意義對比內(nèi)容提要 俄中兩國的風(fēng)俗習(xí)慣不盡相同,語言也有著較大的差別。動(dòng)物詞匯不僅是在詞語本身,而且在動(dòng)物形象,引申寓意方面都存在差異。每個(gè)民族都有自己的特色動(dòng)物。本文按照象征意義相似,象征意義不同,和僅在一國存在象征意義這幾類,對俄漢動(dòng)物的認(rèn)知進(jìn)行分類描寫,作出一定分析,并歸納出其特點(diǎn)。主題詞 中國文化 俄羅斯文化 象征意義 動(dòng)物 諺語前言語言是民族文化的鏡子,一個(gè)民族文化的特點(diǎn)及其在社會(huì)活動(dòng)各方面表現(xiàn)出來的民族心理必然會(huì)反映到民族語言上來。而在語言中,詞匯是最能生動(dòng)深刻的反映出社會(huì)活動(dòng)和個(gè)人生活的各個(gè)側(cè)面的。由于民族文化的差異,一個(gè)相同的詞語對于不同的民族可能會(huì)引起產(chǎn)生不同情感色彩的形象,使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。民族文化上的近似與差異對文化交流語言交際都有很大的影響,本文就是要從俄漢動(dòng)物詞匯和動(dòng)物文化上的異同來討論兩個(gè)民族的文化共性和他們的文化個(gè)性。一、俄漢文化中象征意義相似的動(dòng)物(一)多重象征意義在漢俄文化中,很多統(tǒng)一共有的動(dòng)物具有相同的象征意義。有時(shí)是單一的,有時(shí)是雙重或者是多重的。比如說狗,俄語中的狗(собака),他的內(nèi)涵意義比較復(fù)雜,一方面多用于“忠實(shí)”的象征意義。狗是忠心耿耿的,俄語中有這樣的諺語:像狗一樣忠實(shí)(верный,как собака)。俄國作家契訶夫也認(rèn)為狗是忠實(shí)和高尚的象征。不管是在中國還是俄國,人們都認(rèn)為狗是大家的朋友。而在另一方面,狗卻常常被比喻成奴才和作惡者。它有“走狗”和“狗仗人勢”這樣的內(nèi)涵,而且在口語中狗也常常被當(dāng)做罵人話和粗口來使用。在漢語中有“狗崽子”,“狗娘養(yǎng)的”,在俄語中也有“собачий сын”這樣的話。而達(dá)利在《俄羅斯民諺集》中收集的諺語也充分體現(xiàn)了狗的雙重象征意義。而俄羅斯民族在“狗”這個(gè)詞上有很多特殊用法是漢民族所不具有的。比如說剛學(xué)俄語的人常常不能理解съесть собаку(吃下狗)這個(gè)成語,其實(shí)這個(gè)詞語的意思是精通某一門科學(xué)或?qū)δ硞€(gè)問題研究十分透徹。看上去引申義和原義沒有任何關(guān)系,但俄語的用法還要追溯到古代在教堂中誦讀經(jīng)文的人,人們聽見那又高又快的讀書聲,總會(huì)開玩笑說是:“念經(jīng)就像狗叫,他好像吃下了一條狗。”因此這個(gè)諺語也有一定開玩笑,嘲諷的成分。所以說就算是有相同的象征意義的動(dòng)物詞匯,在一定程度上也能反映出俄漢的文化差異。(二)單一象征意義在說完多重相同象征意義的狗之后,我們再來看看單一象征意義的動(dòng)物吧。在這里我以馬(лошадь,конь,кобыла)為例。馬與人的關(guān)系很密切,不管是在生產(chǎn)中還是在生活中,不管是過去還是現(xiàn)在,人都少不了馬的幫助。在日常生活中,馬不僅用于乘騎,還用于拉車,耕地等,深受大家的喜愛。因此在俄語中跟馬有關(guān)的成語多和忠誠,勤勞,刻苦等品質(zhì)有關(guān)。比如рабочая лошадь,字面意思是工作的馬,引申為老黃牛,勤勞的人。而конь和лошадь也能構(gòu)成很多表愛指小的形式,這也從側(cè)面說出俄羅斯人對馬的喜愛。而在漢語中,由馬構(gòu)成的成語也相當(dāng)豐富。如“老馬識(shí)途”,“汗馬功勞”,“千軍萬馬”,“馬到成功”等等。我們可以看出,在漢語中,馬也是用來比喻勤勞工作,勤勤懇懇的人的。兩國的諺語在某種方面也有相似之處,漢諺“老手不誤事”就和俄諺“старный конь борозды не испортит”(老馬不踩犁溝)有異曲同工之妙。在俄羅斯的傳統(tǒng)文化中,馬常常與統(tǒng)帥,勝利者聯(lián)系在一起,從十四世紀(jì)起,白馬騎士圣徒喬治就已經(jīng)是莫斯科市的標(biāo)志了。而且有很多名畫和著名雕塑將騎士和馬聯(lián)系在一起。成語на коне就表示自認(rèn)為是個(gè)勇士。在漢語里我們也有“人中呂布,馬中赤兔”這樣的諺語,將馬和將領(lǐng)勇士相聯(lián)系,比喻人民群眾中有英雄,將駿馬與英雄相比,民族特色鮮明。烏鴉(ворона)和大烏鴉(ворон)對俄漢兩個(gè)民族來說都是令人厭惡的鳥。因?yàn)闉貘f的習(xí)性兇殘,因此在俄羅斯的民諺和童話中,烏鴉總是作為魔鬼的化身,而惡魔也通常冠以ворон воронович這樣的名字。而且烏鴉喜歡啄死人的眼睛,通常 和烏鴉聯(lián)系在一起的都是黑色(черный)。在中國文化中,烏鴉也總是帶來不祥的消息,和喜鵲正好相反,烏鴉及其不受歡迎。也有這樣的諺語“天下烏鴉一般黑”,俄諺也有類似的句子черный ворон—хищный враг(黑烏鴉是兇惡的敵人)。二、俄漢文化中象征意義不同的動(dòng)物(一)象征意義完全不同提到象征意義不同的動(dòng)物,就不得不說熊(медведь)了。眾所周知熊是俄羅斯人最常用的吉祥物之一,就說第二十二屆莫斯科奧運(yùn)會(huì),吉祥物就是小熊米什卡(медвежонок мишка)。近二十年來,這個(gè)詞也越來越讓外國人熟知,大有取代иван成為俄國人代名詞的趨勢。俄羅斯人喜歡熊那傻得可愛的外表,就像中國人熱愛他們的國寶大熊貓一樣。盡管熊在俄語中也有多重的現(xiàn)象:既力大無比,又笨拙憨癡。但這樣的力大無窮在俄羅斯人看來是勇士的代名詞。俄羅斯人對熊的偏愛也表現(xiàn)在把熊用在人的命名上,比如:михаил,михаило,миша,мишка等等。而在我國人的心中,熊和蠢笨是分不開的,比如狗熊掰苞米,就是用來比喻那些忘性大,笨手笨腳的人的。同樣在文化中象征意義完全不同的還有貓頭鷹。在中國,貓頭鷹和邪惡黑暗是緊密聯(lián)系的,我們俗稱夜貓子。中國人認(rèn)為貓頭鷹進(jìn)宅就會(huì)有災(zāi)禍發(fā)生。相反的,喜鵲是我國文化“喜慶”的象征。從這兩個(gè)動(dòng)物方面,我們就可以看出文化的差異是多么的不同。在俄羅斯,貓頭鷹(сова)是智慧的象征,是賢明的化身,這在很多童話故事和寓言之中都有表現(xiàn)。而喜鵲(сорока)卻沒有那么美好的意境,喜鵲通常是作為“愛嚼舌,長舌婦,傳播謠言”這樣的象征意義?!哀缨悃瘰堙学?сорока от своего языка погибает”(喜鵲因嘴快而倒霉)這在我們看來幾乎是不可思議的,在我國,喜鵲帶來的總是喜事,好事,因嘴快而倒霉的只會(huì)是烏鴉。當(dāng)然在對待烏鴉的方面俄漢兩個(gè)民族對其都有比較類似的看法:厭惡。這里就略過不提了。(二)象征意義在某些層面上不同除了像熊這樣完全意義不同的詞匯,也有一些動(dòng)物名詞只在某些意義上不同。羊(овца,овечка,баран,коза,казел)在中國是溫順的動(dòng)物,羊是潔白,善良美好這些形容詞的代表。但是羊也有懦弱軟弱的意思層面?!把蛸|(zhì)虎皮”這個(gè)成語就是用來比喻外表看起來威武,但實(shí)際卻不中用軟弱的人。在民間傳說故事中,羊也往往成為猛獸的盤中餐。我們可以說盡管羊在中國有懦弱膽小的一面,但總的來說可以構(gòu)成“美善吉祥”這類的詞匯。而在俄羅斯文化中,山羊(коза)有著明確的貶義形象:奸詐無能膽小無用。這也與圣經(jīng)有關(guān),圣經(jīng)中就把綿羊(овца)比喻成好人,而山羊是壞人。俄諺“把羊放進(jìn)了菜園”(пустили козла в огороде)就相當(dāng)于引狼入室的含義。這里所用的羊就是山羊,同樣的,“去山羊那赴生日酒宴”(к козе на именины)意謂見鬼去吧。而相比起來綿羊俄羅斯人喜歡的成分更濃重一些。比如在俄諺“молодец против овец,а против молодца сам овца ”也就是遇著綿羊是好漢,遇著好漢是綿羊。雖然這個(gè)諺語比喻的是欺軟怕硬的人,但在這里,綿羊還是作為溫順的象征。很多俄漢諺語雖然形象各異,但是寓意卻相同,同時(shí)具有各自的民族特色。俄偐“沒有牧人,羊兒不成群”和漢諺“人無頭不走,蛇無頭不行”就是一個(gè)意思;俄諺“一只長癩的羊會(huì)傳染一群羊”就相當(dāng)于我們傳統(tǒng)所說的“一顆老鼠屎壞了一鍋粥?!蓖瑯宇愃频倪€有兔子。兔子和羊一樣,在中國都和善良美好分不開。而在俄羅斯,它具有負(fù)面的象征意義。兔子(заяц)是邪惡的象征,是鬼怪的化身。他們認(rèn) 為過馬路的兔子是不祥之兆。但無論是在哪國,兔子都同時(shí)具有膽小怯懦的象征意義。中文中的“膽小如兔”在俄諺中有相對的“貪婪如狼,膽小如兔”(жаден,как волк,а труслив,как заяц)。三、只在一種文化中具有象征意義的動(dòng)物(一)只在中國文化中具有象征意義的我們來從中國傳統(tǒng)文化說起,在古中國,動(dòng)物是主世界四方的標(biāo)志,青龍白虎朱雀玄武四種動(dòng)物各居世界四方,顯炎涼四季,生萬象之源。它們不僅和春夏秋冬四季,東南西北方向聯(lián)系,也和基本元素:水火土空氣有所相關(guān)。玄武也就是龜,是中國的靈物,被視為長壽和預(yù)知兇吉的神物;白虎具有避邪、禳災(zāi)、祈豐 以及揚(yáng)善懲惡這樣的神力,虎也是中國的百獸之王;龍?jiān)谥袊亲鳛樯耢蟪霈F(xiàn)的,掌管水域;朱雀也就是鳳凰是神鳥,是百鳥之王。據(jù)說鳳凰能火中再生,象征美好、才智和吉祥。而在俄羅斯文化中這些動(dòng)物都不具有這樣的象征意義。龜在俄羅斯只具有“行動(dòng)遲緩”的意義;而龍?jiān)诙砹_斯,在整個(gè)西方都是怪物和邪惡勢力的表現(xiàn)。中國的龍是從印度傳過去的,它的形象和蟒蛇有所相似,龍是蛇身、鷹爪、蛇尾、鹿角,騰云駕霧的神物。而對于俄羅斯,龍是生有雙翅,噴吐火焰的怪物,它們貪婪邪惡,是魔鬼的象征。老虎在俄語中根本就不具有象征意義,鳳凰對于他們來說也是很少聽說的生物。既然談到了中國的神獸,這也就和天上的星宿分不開了。不管是在那個(gè)國度,紀(jì)年和星座都和動(dòng)物不可分割。在中國古人把天上的星星分為:三垣,四象,二十八宿。在東南西北各有七個(gè)星宿像四圣獸。而俄羅斯和歐洲一樣,是按照希臘傳統(tǒng)的黃道十二宮。而在這十二宮中,白羊座,金牛座,巨蟹座,獅子座,天蝎座,雙魚座都跟動(dòng)物有關(guān),這也是俄羅斯人對于生肖的概念,跟中國不一樣,它們不是以年為序,而是以月份為序,借用黃道十二宮作為每個(gè)人的護(hù)身符。而中國的紀(jì)年是以年為序,十二種動(dòng)物作為生肖和甲子同用。同樣由于文化背景的不同,蝙蝠在我國文化中也有“?!钡南笳鳎鸷吐咕褪恰案5撾p全”。還有魚,有富裕的意思,中國也有“年年有余”的好愿望。在俄羅斯文化中,魚,蝙蝠,鹿都沒有這樣的象征意義。(二)只在俄羅斯文化中具有象征意義的出于對動(dòng)物的崇拜和希望某種動(dòng)物的神靈可以保護(hù)百姓安居樂業(yè),很多國家都會(huì)在自己的國旗或者國徽上以動(dòng)物作為裝飾,并將此種動(dòng)物作為國家的象征。俄羅斯的象征就是雙頭鷹,不僅是俄羅斯的國徽,在莫斯科的城徽上也裝飾著雙頭鷹。雙頭鷹并不是一種真實(shí)存在的生物,它是從羅馬帝國單頭鷹轉(zhuǎn)化過來的,雙頭鷹的基本形象是:兩個(gè)頭分別轉(zhuǎn)向左右兩側(cè),上方是象征王權(quán)的王冠,兩個(gè)爪子一個(gè)抓著王權(quán)標(biāo),一個(gè)抓著球狀的君主權(quán)力象征,這兩樣都象征著王權(quán)。胸部是一張盾牌,上面是騎士圣喬治射殺妖蛇的圖案。雙頭鷹是俄羅斯的國鷹,是俄羅斯王權(quán)和俄羅斯帝國的象征。而在中國雙頭鷹不被人所熟知,也就沒有任何象征意義。雙頭鷹是因?yàn)槲幕尘暗牟煌斐傻闹辉诙碛邢笳饕饬x,但也有只因?yàn)樵~語而造成此種效果的。比如說松雞,松雞(глухарь)在俄語中和聾的(грухой)擁有同一個(gè)詞根,所以松雞常用來比喻聾子。有這樣諺語“с трибуны—соловьи,а не деле глухари”(講起話來是夜鶯,干起活來是松雞),這里的松雞做的就是 6 聾子解。像這樣由于詞根詞源的相同而形成的引申義在中國文化中就是不具有的。四、結(jié)論而從兩種語言的角度來說,在表現(xiàn)動(dòng)物形象還有一個(gè)明顯的差別,就是俄語的動(dòng)物名詞常常可以構(gòu)成相應(yīng)的動(dòng)詞,代表這個(gè)動(dòng)物名詞的引申義。由于漢俄民族的文化背景不同,同一個(gè)動(dòng)物往往有不同、甚至完全相反的象征意義和感情色彩,動(dòng)物的形象在神話、傳說、史詩、寓言中也是不完全相同的,這大大豐富了語言的表達(dá)力。考慮到這樣的因素是兩個(gè)民族,兩個(gè)國家能夠互相交流溝通的前提。在日常交際中不能按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式、自己所熟悉的一切去解讀另一種文化。參考文獻(xiàn)、《俄羅斯文化一千年》,東方出版社,1991年版。、《俄語與俄羅斯文化》,軍事宜文出版社,1998年版。,郭豐楷:《俄羅斯文化國情詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,1996年版。:《陀思妥耶夫斯基和俄羅斯文化精神》,華夏出版社,1996年版。 謝爾蓋耶維奇 利亞布采夫著,張冰、王加興譯,《千年俄羅斯》,三聯(lián)書店,2007年版。第四篇:中美招聘廣告對比中美招聘廣告對比筆者最近在瀏覽招聘廣告,發(fā)現(xiàn)中美間很多差異,現(xiàn)選擇三個(gè)職位為例:A、秘書(總裁助理)美國中國1)中英文流利,能夠?yàn)榭偛米黾磿r(shí)翻譯 1)年齡28歲以下。,五官端正,氣質(zhì)好 2)公文寫作能力強(qiáng)。熟悉各類辦公辦公軟件 2)本科及以上,具有良好的電腦操作水平3)擅長溝通,應(yīng)對公眾媒體。具有團(tuán)隊(duì)合作精神 3)英文六級以上,語言表達(dá)能力強(qiáng),擅長溝通等 4)能夠經(jīng)常出差(一年1/5的時(shí)間)5)具有高中以上學(xué)歷。同等職位工作經(jīng)驗(yàn)3年以上B、大學(xué)教師(心理學(xué))——非教授級別:美國 中國1)博士學(xué)歷(已完成)1)碩士,年齡28以下,博士可適當(dāng)放寬條件2)具有心理學(xué)方面成功的教學(xué)經(jīng)驗(yàn) 2)語言表達(dá)能
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1