【正文】
ndadmireprimacy:thestateofbeingthemostimportantthingorpersoninherent:aqualitythatisinherentinsomethingisanaturalpartofitandcannotbeseparatedfromitequate:toconsiderthattwoormorethingsaresimilarorconnectedKey歷史研究方法雖然每一位歷史學(xué)家對歷史有自己的界定,但是,現(xiàn)代最習(xí)慣的做法是,將歷史看著是對過去重大事件進行再現(xiàn)并予以解釋。每一代的歷史學(xué)家,總會根據(jù)自身所處的時代和位置,重新判定過去的事件中哪些是重要的。這樣找到的證據(jù)往往是不完全的、零散的;也常常是片面的、有著個人偏見的。對歷史學(xué)家研究技藝的諷刺在于,運用這一技藝的人總是知道,他們所付出的努力不過是在給一個無邊無際的過程不斷加磚添瓦。人們對歷史學(xué)研究方法產(chǎn)生興趣原因有二,其主要原因是歷史學(xué)家內(nèi)部意見不統(tǒng)一,其次原因是,將歷史學(xué)作為一門需要智力活動參與(進行分析和研究)的學(xué)科是否合理,外界持尚有懷疑態(tài)度。雖然以前的歷史學(xué)重視與文學(xué)和哲學(xué)的緊密關(guān)系,但是在提出新問題、并為理解過去提供有益的方法方面,新興的社會科學(xué)似乎提供了更多的機會。社會科學(xué)方法論必須調(diào)整之后適應(yīng)這樣的學(xué)科:它由歷史資料的重要程度決定,而非根據(jù)當(dāng)代世界所必不可少的需求決定。在歷史學(xué)的研究中還有其他的一些方法是用來解釋歷史資料的。而在上一轉(zhuǎn)化過程中,這些方法使得傳統(tǒng)研究方法更為有效。在歷史學(xué)界,方法論是一個從根本上就非常含糊的術(shù)語。它到底是普通歷史研究中所特有的概念,還是適合于各個分支領(lǐng)域的研究技巧,人們對此尚無定論。歷史學(xué)家,特別是那些盲目從于自己的研究興趣、因而被指責(zé)為使用“井蛙(狹隘)方法”的歷史學(xué)家,常常成為“技術(shù)謬誤”的犧牲品。同樣,在自然科學(xué)領(lǐng)域,技術(shù)謬誤也錯誤地將學(xué)科看成是由一些技術(shù)運用所組成的整體。這種謬誤同樣存在于傳統(tǒng)歷史學(xué)派和社會科學(xué)歷史學(xué)派的身上,前者認為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料的評議;后者認為歷史的研究應(yīng)該是某些具體技術(shù)的運用。Passage6TheMethodofScientificInvestigationThemethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind。,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsinmonscales,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking。,perhaps,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,youwouldthinkthatthemindofamanofsciencemustbeconstituteddifferentlyfromthatofhisfellowmen。butifyouwillnotbefrightenedbyterms,youwilldiscoverthatyouarequitewrong,‘splays,Itrustthatyouwilltakefort,andbedelightedwithyourselves,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,科學(xué)研究的方法科學(xué)研究的方法只是人類思維中必要的工作方式的表現(xiàn),正是通過這種方式,人類對一切現(xiàn)象進行邏輯推理,并做出精確的解釋。科學(xué)家的思維活動與普通人的思維活動之間并無實質(zhì)的區(qū)別,其區(qū)別有如面包師或者肉匠用普通磅秤稱量他們的物品,而化學(xué)家則用天平和精確/細致分級的砝碼來進行難度很大和復(fù)雜深入的分析一樣。并不是因為在前一種情況下的磅秤與后一種情況下的天平在構(gòu)造原理或工作方式上有何不同,只是因為天平是更為精密的儀器,與磅秤比較起來,其稱量結(jié)果自然要精確得多。如果我給你(可省去)舉一些非常熟悉的例子,或許你會理解得更清楚。你會多次聽說過科學(xué)家們是運用歸納法和演繹法工作,而且,在某種意義上,他們運用這些思維方式從自然界中總結(jié)出一些自然規(guī)則,然后運用特殊的技巧,在這些自然規(guī)則的基礎(chǔ)上建立自己的理論。因此,很多人認為,普通人的思維活動決不能與科學(xué)家的思維活動堪比;只有通過某種特殊訓(xùn)練,普通人才能獲得這些思維過程。聽到這些夸張的說法,你或許會認為科學(xué)家的大腦和普通人的大腦在構(gòu)造上不相一樣;但是如果你不被這些大話(夸張的說法)唬住,你會發(fā)現(xiàn)你弄錯了:在你生命中的每天、每時、每刻,你都在運用這些絕妙的思維方法。在莫里哀的戲劇中有一個眾所周知的情節(jié):主人公在聽到別人夸贊他畢生都是出口成章時,他表現(xiàn)出無盡的喜悅。同樣,我相信,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)(在科學(xué)家運用科學(xué)思維的同時,)你也一樣基于歸納法和演繹法原理行事,你會感到十分慰籍,也會對自己也非常滿意。(在座)每一個人在一天中都有可能有機會開動一輛思維的列車進行(一連串)復(fù)雜的推理,這與科學(xué)家在探尋自然現(xiàn)象時的思維活動相比,雖然程度有些不同,但其性質(zhì)卻完全一樣。Asecretary’sjobAlthoughthesecretaryismostoftenthoughtofas”she”andtheexecutiveas“he”,itisn’talwaysnecessarilyso!Intheearlydaysofofficework,whenthebosshasanurgentbudgetmeeting,通常秘書一般都被想成是“她”而執(zhí)行者是“他”,但這不是必然的!在最初的辦公室工作中,幾乎所有的秘書都是男性,因為女性被認為是無法勝任如此難的工作。現(xiàn)在越來越多的男性加入到秘書的工作領(lǐng)域而許多女性加入到執(zhí)行者的行列。工作和經(jīng)歷不在取決于性別而是能力。只要這個人有成為好秘書的資質(zhì),他或她將得到這份工作。好的秘書經(jīng)常是受歡迎的。一個好的秘書必須有出色的辦公室工作潛質(zhì)。例如:當(dāng)老板正在開一個緊急預(yù)算會議,秘書就不能打擾他。如果老板要開一個晚宴,他或她在這之前要預(yù)定一個合適的酒店。好的秘書還必須要注重他們的形象,穿著時尚整齊。他們要最少流利的講一門外語。如果一個秘書非常熟練并且有技巧的掌握電腦,那么她很有可能被推薦升職。本文編輯由()提供第二篇:英譯漢練習(xí)短文6篇英譯漢練習(xí)短文6篇Passage 1 Satiric Literature1Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of rarely offers original , it presents the familiar in a new do not offer the world new they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or jars us out of placence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are Quixote makes chivalry seem absurd。Brave New World ridicules the pretensions of science。A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating of these ideas is was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before was not the originality of the idea that made these satires was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are morally wholesome or ethically are stimulating and refreshing because with monsense briskness5 they brush away illusions and secondhand spontaneous irreverence, satire rearranges perspectives, scrambles familiar objects into incongruous juxtaposition, and speaks in a personal idiom instead of abstract exists because there is need for has lived because readers appreciate a refreshing stimulus, an irreverent reminder that they live in a world of platitudinous thinking, cheap moralizing7, and foolish serves to prod people into an awareness of truth, though rarely to any action on behalf of tends to remind people that much of what they see, hear, and read in popular media is sanctimonious, sentimental, and only partially resembles in only a slight degree the popular image of rarely hold the ideals that movies attribute to them, not do ordinary citizens devote their lives to unselfish service of people know these things but tend to forget them when they do not hear them 1.這篇文章用詞正式,句式嚴謹、周密、冗長,文風(fēng)較為華麗。翻譯時選詞要正式,可多用四字結(jié)構(gòu)和鋪排形式。2.Cervantes: 塞萬提斯(17541616),西班牙偉大的作家、詩人、戲劇家。3.Aldous Huxley:奧爾德斯赫胥黎(18251895),英國生物學(xué)家,作家。4.Swift: 斯威夫特(16671745),英國作家,擅長用諷刺和幽默揭露社會黑暗現(xiàn)象。5.briskness:brisk意為keen or sharp in speech or manner。6.secondhand opinions:不可翻譯為“二手的觀點”,應(yīng)該是“人云亦云的的觀點”。7.cheap moralizing:這里cheap意思不是“便宜的”,而是vulgar, contemptible。moralizing不是“道德”,而是“說教”。8.when they do not hear them expressed:當(dāng)直譯不方便時,我們可用視點轉(zhuǎn)移法:但是當(dāng)周圍人不談起時Key 諷刺文學(xué)或許諷刺文學(xué)最突出的特點是它耳目一新、視角獨創(chuàng)。諷刺文學(xué)很少給人以原創(chuàng)的思想,但是它卻將人們熟悉的事情以全新的形式展現(xiàn)出來。諷刺作家并不給人以新的哲學(xué)理念。他們所做的只是從某一視角來看待一些為人熟知的事情,在這一視角下,這些事情顯得愚蠢不堪、充滿危害而又矯揉造作。諷刺作品將我們從自鳴得意中震醒,讓我們既愉快又驚詫地看到,我們從未質(zhì)疑、全盤接受的價值觀中,有很多都是錯誤的?!短萍娴隆肥沟抿T士精神顯得荒謬可笑;《挑戰(zhàn)新世界》嘲笑了科學(xué)的自詡;《一個小小的建議》則建議食用人肉,使饑餓問題戲劇化。這些思想中沒有一條是原創(chuàng)的:在塞萬提斯之前就有人懷疑騎士精神;在赫胥黎之前人文主義者就反對宣稱純科學(xué)的至高無上;在斯威夫特之前人們就已經(jīng)意識到饑荒問題。并不是思想的獨創(chuàng)而使得諷刺文學(xué)受人歡迎,而是它的表述方式、嘲諷方法使得它趣味橫生、有娛樂性。人們閱讀諷刺文學(xué)只是因為在美學(xué)上它是讓人心滿意足的藝術(shù)品,而不是因為它在道德上有益或倫理上的教益。它激人興奮、爽人身心,因為它只是運用常理通識、辛言辣語,便將各種幻想和人云亦云的觀點一掃而光。諷刺文學(xué)自心而來不拘謙恭,它重新調(diào)整視角,將熟悉的事物紊雜地放置在一起,用個性化的語言而不是抽象的陳詞濫語表述出來。諷刺作品之所以存在是因為人們需要它