【正文】
rticipation.” 英國人的用詞真的很不一樣啊。, out, choked on her own 。暈過去、被自己的嘔吐物堵住了?!猵ass out,意思是暈過去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住 , where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個地方同時符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。 colourcoordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個色系的??——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來,使用同色系的東西,在英文中這可以做一個動詞表達(dá):colourcoordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。39。re done ?!猟one doing 、不做某事兒了。 不關(guān)你的事! is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?——話說這是無數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類片、八點檔的經(jīng)典臺詞啊!“說!你和XX是什么關(guān)系???” 適用于拷問國民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語就是這么的說啦!要注意的是:這里用connection這個字表達(dá)“關(guān)系”時,連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don39。t have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。2....but I think it39。s none of your ?!狪t39。s none of your It39。s not your 。(神哪??這個筆記都在教大家神馬??) you DO move into 221B Baker Street, I39。d be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your ,我非常樂意定期付你一筆可觀的報酬來幫你?!猳n a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過點,因為之前提及華生并不富裕。 people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來之筆! are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭困擾??——be haunted by 。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思。 頭號敵人 need to stop off somewhere ?!?stop off 意思是中途停留。 chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來過這兒嗎? —— Any chances 擺在句首表示一種委婉的請求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語使用。 patch 尼古丁貼片——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國內(nèi)不太常見,但在國外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過一段時間、減少一點用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。 people have archenemies? 人真會有什么頭號敵人?—— archenemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號敵人”、“宿敵”一類。, we could have split the ,我們本來可以平分的?!猚ould have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似,還記得sex and the city里有一集就叫“shouda, coulda, woulda”嗎? must have blacked 。——black out,昏迷 obviously he39。d feel pelled to get rid of 。——pelled to do ;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。 拉低整條街IQ can keep an eye 。——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來”這樣的情況。39。s a drugs ? This guya junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個毒蟲?——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語,意思是吸毒者。 you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。 was Jennifer Wilson39。s stillborn daugher...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒??——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。39。re putting me ?!猵ut off 這個短語有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對??反感、不敢興趣。, don39。t talk out lower the IQ of the whole ,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了?!冒?,這句話其實沒有什么特別的語言點。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來咯。 真的天才 why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?——put up with sb./ (讓你不舒服的人或事) thing about being a cabbieyou always know a nice quite spot for a :你總是知道一個是安靜殺人的好地方?!猚abbie是英式俚語,意思是出租車司機;地方這個詞不一定非要用place。spot 也是一個很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會去的地方。39。m surprised more of us don39。t branch ? ——branch out 意思是擴充活動或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴展。好邪惡、好邪惡?? you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?——walk 意思是陪著誰走進(jìn)去。常用語男生送女生回去的場合。 Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你?。≌嫒司驮谖颐媲?!——flesh本意是人或動物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。 are a proper ?!猵roper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實”的意思。 英國男生搭訕專用句,字幕組在這里的翻譯完全是神來之筆,把原本平淡無奇的英文賦予了深厚的東方文化底蘊,小編膜拜之于當(dāng)然要把整段摘抄如下,大家一起來學(xué)習(xí)一下吧:The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the deposit left on the clay creates this beautiful patina over pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years :茶壺經(jīng)過多道茶的浸潤將愈加溫潤如玉、渙然有光。養(yǎng)壺在于重復(fù)多次地用老茶湯汁澆壺身。陶土吸入茶湯的沉淀形成深厚溫潤的表面光澤。有些茶壺?zé)òl(fā)的典雅的幽光是經(jīng)四百年前的茶湯浸潤而成。中文的翻譯請大家好好體會。這里重點講一個熟詞僻意:season。season做名詞我們都知道是“季節(jié)”的意思。而它做動詞,則有:給??調(diào)味;使成熟老練;緩和、沖淡等意思。在文中是“使成熟老練”的意思。, I can39。t see how a tiny splash of tea is going to ?!⑽碾m然不存在和中文等意的“量詞”一說,但很多名詞還是有專屬的修飾量詞,比如這里的tea,用到的就是splash。它本身有潑濺、污漬等意思。 don39。t suppose that you want to have a drink? 你愿意跟我出去喝點兒東西嗎?——小男生遇上神秘的東方美人兒當(dāng)然慌到手不是手、腳不是腳咯。這里終于鼓起勇氣邀請她出去,看他用的是“I don39。t suppose...”做邀請,是一種禮貌到近乎不自信的問法。 wouldn39。t like me all that ?!@句的潛臺詞是:你其實沒有自己想象的那么喜歡我。好高深啊,拒絕地“殺人不見血”,女孩子們學(xué)起來拒絕那些你不喜歡的家伙吧!:英國的超市大多設(shè)有自動結(jié)賬機(supermarket selfcheckout)。顧客們可以用它掃描商品的條形碼、給蔬菜水果稱重、再投幣或刷卡結(jié)賬。但是機器畢竟是機器,稍有操作失誤就會無法結(jié)賬。在劇中,華生幾乎碰上了一部自動結(jié)賬機能出現(xiàn)的所有問題,難怪他會發(fā)飆啦!以下是機器的幾句標(biāo)準(zhǔn)用語: Unexpected item in bagging try ,請再試一次。Item not scanned, please try ,請再試一次。Card not use an alternative method of 。請使用其他方式付款。 I had a row in the shop with a chip and PIN 架?!猚hip and pin machine 指的是最后刷卡付賬的機器,而不是超市的自動收銀機。這里字幕組的翻譯有些出入。英劇《神探夏洛克》 城市小青年兒 do you think we should sniff around here for a bit longer? 你覺得我們還有必要在這兒繼續(xù)查么? —— sniff around,聽起來就是一個好“賊”的字眼,它的意思就是“四處查看”:Look around to see how good something is or to try to find something :I sniffed around to see if I could find a better find the intended recipient and they39。ll lead us to the person who sent it? 我們找到那個潛在的訊息接受者,就能跟著找到發(fā)出信號的人了。——intend 大家都是知道是“打算”的意思,這里intended recipient,就是指將會接受訊號的那個人。 you want me to buzz you in? 你要我放你進(jìn)來嗎?—— 按門鈴放人進(jìn)去,這種小詞可不是在漢英字典里可以查的到的,今天就好好記下來吧:buzz you is pretty mon among city ?!?city boys,指城市小青年。39。ll take your word for ?!猼ake sb39。s word,相信某人;keep sb39。s word,信守諾言;eat sb39。s words,收回前言、承認(rèn)說錯(不要想當(dāng)然地以為是“食言”哦!)第三篇:《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記《神探夏洛克》第一季學(xué)習(xí)筆記:《神探夏洛克》 地道英式罵人話 on the works of Sir Arthur Conan Doyle。根據(jù)阿瑟柯南道爾爵士作品改編;——這是開篇字幕最后一段,也作為我們學(xué)習(xí)筆記的第一個知識點。算是對偉大的柯南道爾表示一點敬意吧!請大家注意“改編自……”這樣的說法是“Based on...” do you mean there39。s no ruddy car? 你說沒輛破車(來接我)是啥意思?——我們都知道在美式英語里常把“damn” “darn”這樣的字眼加在名詞前以表憤怒,比如“Where is my darn watch?”(我那該死的表哪兒去了?),而在英式英語中則用“bloody”,比如“You dont39。 have a bloody pl