freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省望都中學(xué)20xx-20xx學(xué)年高一5月月考語文試題word版含答案(一)-文庫吧

2024-11-10 11:58 本頁面


【正文】 重 ! 選自《文藝生活》 ,最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )( 3分) A.題目叫 “ 沒有學(xué)生的老師 ” ,匠心獨(dú)運(yùn),在矛盾的詞語組合中,設(shè)置了懸念,吸引了讀者的注意,同時(shí)也暗示了小說的內(nèi)容。 B. “ 表叔嘆一口氣,說, ‘ 三兒的課又開始了。 ’” 這一聲嘆氣,既包含著表叔對(duì)三兒病態(tài)的無奈,也有對(duì)三兒這種病態(tài)行為的不滿。 C.三兒用教鞭向下點(diǎn)去的動(dòng)作描寫,內(nèi)涵豐富,從側(cè)面生動(dòng)地表現(xiàn)了三兒對(duì)學(xué)生的嚴(yán)格要求,也包含著他對(duì)學(xué)生的深深愛意。 D.小說語言簡潔而生動(dòng),人物形象個(gè)性鮮明,通過對(duì)三兒這樣普通的鄉(xiāng)村教師的敘述,表達(dá)了一個(gè)深刻的現(xiàn)實(shí)主題 —— 教育公平。 5. 文中劃線處都寫到“太陽”,結(jié)合小說內(nèi)容說明其作用。 (6 分 ) “ 我感覺我的步子越來越重 !” 試分析其原因。( 6分) (三)實(shí)用類文本閱讀( 13分) 閱讀下面的文字, 完成 7~ 9題。 文心清如許,譯筆生豪情 1912年,朱生豪出生于浙江嘉興。他幼年失怙,家境中落。然而,他癡迷讀書,從無懈怠,從秀州中學(xué)到之江大學(xué),教會(huì)學(xué)校的背景培育了他中英文俱佳的文學(xué)功底,詩文清秀,才華穎脫。一代詞宗夏承燾先生執(zhí)教之江大學(xué),對(duì)這位學(xué)生的才華 “ 一唱三嘆 ” ,贊為 “ 不易才 ” 。 20 世紀(jì) 30 年代,朱生豪大學(xué)畢業(yè)后來到上海,此時(shí)國民黨當(dāng)局在 “ 攘外必先安內(nèi) ”政策下進(jìn)行文化圍剿。他在當(dāng)時(shí)上海的世界書局任職,耳聞目睹令人窒息的 文化封鎖,思想上憤懣彷徨。書局英文部負(fù)責(zé)人詹文滸先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建議 —— 翻譯《莎士比亞戲劇全集》。 這個(gè)建議讓這位溫和靦腆、 “ 淵默如處子 ” 的青年文人,胸中翻涌起了豪邁的激情。朱生豪在給妻子的信中說: “ 某國人說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有。我這兩天大起勁 ??” 朱生豪說的 “ 某國 ” 就是當(dāng)時(shí)覬覦中華、到處挑釁的日本。 莎士比亞戲劇大部分為詩體劇。一位學(xué)者曾評(píng)說:只有詩人方得譯出詩人之劇。朱生豪在新舊體中文詩詞方面極富才華;他的英文詩歌創(chuàng)作也十分有靈氣,具有清 新自然的田園牧歌風(fēng)格。然而,莎劇如按中文詩體來譯,難度極大,且在語言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來翻譯莎劇。 盡管如此,朱生豪在處理劇本中的歌詞及念白時(shí),仍盡量采取詩體形式,在韻律、節(jié)奏和意境的把握上達(dá)到了相當(dāng)高的水平,以圖存留莎翁原本的風(fēng)貌。特別是針對(duì)不同的戲劇場景,分別采用了自由體詩或詩經(jīng)體、騷體、古體詩等中國傳統(tǒng)詩歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會(huì)出現(xiàn)的 “ 洋味 ” 和陌生感。 翻譯莎劇需要的不僅是激情,也不僅是才華。梁實(shí)秋先生譯 莎劇,最后宣告要與莎士比亞 “ 斷絕來往 ” 。雖為危言,并非聳聽,梁公花費(fèi) 30 余載始得譯完莎翁全集。林語堂先 生也曾面對(duì)翻譯莎劇的邀約,但婉拒之,言到老年再作打算。 然而,譯莎并非年長者的專利。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會(huì)感受深切。朱生豪翻譯莎劇,消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡段! 朱生豪深愛莎劇,在著手翻譯之前早已熟讀并反復(fù)揣摩了原作。在《莎士比亞戲劇全集》的 “ 譯者自序 ” 中,他寫道: “ 余篤嗜莎劇,嘗首 尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心。 ” 在譯著進(jìn)程之中,他更是每每大聲反復(fù)吟誦,以此定奪文意優(yōu)美且適合劇院演出的表達(dá)方式。 他在 1935年 23歲之時(shí)開始籌備譯莎大事,而手頭的工具只有舊版《牛津詞典》和《英文四部詞典》。從 1936年開始的九年間,大部分譯作陸續(xù)完成。由于日軍侵華,譯莎手稿兩次毀于戰(zhàn)亂。直至 1944 年病逝,他堅(jiān)持重譯被毀的部分,并繼續(xù)握管不輟,一共完成 31部半莎劇的翻譯工作。 自 1954 年以來,朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對(duì)照(注釋)版等多 種方式出版,出版延續(xù)時(shí)間之長、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過任何其他莎劇中譯本。 朱譯本的社會(huì)影響也是最廣泛的。人們所津津樂道的莎翁名句,如 “ 生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題 ”“ 脆弱啊,你的名字就是女人 ” (《哈姆雷特》)、 “ 慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人 ” (《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。 (選編自《光明日?qǐng)?bào)》 2017年 01月 16日) 相關(guān)鏈接 : 朱生豪翻譯語言生動(dòng)、華麗,初讀便有起身想動(dòng)起來的沖動(dòng)。誠然,翻譯是文字的功夫,更是文字之外的打磨。譯文對(duì)戲劇舞臺(tái)的親和力實(shí)在是身體力行得來的,并無半分的臆斷想象啊。 (戲劇導(dǎo)演陳薪伊語) ,不符合原文意思的一項(xiàng)是( 3分) A.朱生豪幼年熱愛讀書,勤奮刻苦,教會(huì)學(xué)校的背景使他具有深厚的中英文文學(xué)功底,這為他翻譯莎劇奠定了基礎(chǔ)。 B. 朱生豪對(duì)于覬覦中華、到處挑釁的日本,在給妻子的信中以 “ 某國 ” 稱之,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族自尊心。 C.作者將梁實(shí)秋、林語堂翻譯莎劇的情形和朱生 豪進(jìn)行比較,意在說明朱生豪翻譯成就的 偉大是他人難以比擬的。 D.朱生豪的翻譯語言生動(dòng)、華麗,和舞臺(tái)契合緊密,人們津津樂道的許多莎翁的名句均出自朱生豪的翻譯。 ,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( 4分) A.國民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。 B.朱生豪翻譯莎劇采用的是散文體,這在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量,但這只是白璧微瑕,對(duì)譯作的藝術(shù)魅力影響不大。 C.在翻譯莎劇時(shí),朱生豪對(duì)不同場景采用了自由體詩和諸多中國傳統(tǒng)詩歌體 裁,既準(zhǔn)確再現(xiàn)劇本中的情景,又增強(qiáng)了民族色彩。 D.朱生豪一生一共完成 31部半莎劇的翻譯工作,無論是譯作的水平還是出版的熱度、數(shù)量都超過了任何其他莎劇的中譯本。 E.文章記述了朱生豪翻譯莎劇的坎坷歷程,介紹了朱生豪在莎劇翻譯方面的偉大成就,表達(dá)了對(duì)他獻(xiàn)身文學(xué)的敬仰之情。 9.朱生豪在翻譯莎劇中,有哪些優(yōu)秀品質(zhì)值得我們借鑒?請(qǐng)結(jié)合文本具體說明。( 6分) 二、 古詩文閱讀 ( 一)文言文閱讀 (19分 ) 賀齊字公苗,會(huì)稽山陰人也。少為郡吏,守剡長??h吏斯從輕俠 為奸
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1