freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河北省望都中學(xué)20xx-20xx學(xué)年高一5月月考語(yǔ)文試題word版含答案(一)(完整版)

  

【正文】 在不知不覺(jué)中升起,有一竿子高了。 表叔說(shuō),兩年前,他師范學(xué)校畢業(yè)了,他堅(jiān)決回到山村小學(xué)。我看他像熱鍋上的螞蟻,在堂屋院子間瘋狂地穿梭,我真不忍心他那么孤獨(dú)。他根本不看我們一眼,似乎我們不存在,他穿過(guò)我們中間,徑直走回他的屋子。 5. 文中劃線處都寫(xiě)到“太陽(yáng)”,結(jié)合小說(shuō)內(nèi)容說(shuō)明其作用。他在當(dāng)時(shí)上海的世界書(shū)局任職,耳聞目睹令人窒息的 文化封鎖,思想上憤懣彷徨。然而,莎劇如按中文詩(shī)體來(lái)譯,難度極大,且在語(yǔ)言文字的使用上受限頗多,最終,朱生豪決定用散文體來(lái)翻譯莎劇。莎士比亞發(fā)表了第一部劇作是在 26歲,青年的熱血激情只有同為青年的譯者才會(huì)感受深切。 自 1954 年以來(lái),朱生豪散文體譯本在大陸以單行本、戲劇集、校訂補(bǔ)譯本全集、英漢對(duì)照(注釋?zhuān)┌娴榷?種方式出版,出版延續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)、出版頻率之高、印刷數(shù)量之大可謂空前,超過(guò)任何其他莎劇中譯本。 C.作者將梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂翻譯莎劇的情形和朱生 豪進(jìn)行比較,意在說(shuō)明朱生豪翻譯成就的 偉大是他人難以比擬的。( 6分) 二、 古詩(shī)文閱讀 ( 一)文言文閱讀 (19分 ) 賀齊字公苗,會(huì)稽山陰人也。時(shí)王朗奔東冶,候官長(zhǎng)商升為朗起兵。齊乃進(jìn)討,一戰(zhàn)大破雅,強(qiáng)黨震懼,率眾出降。大軍因是得上,大破仆等,其余皆降。 吳書(shū) (二)古代詩(shī)歌閱讀( 9分) 閱讀下面這首清詩(shī),完成 14~ 15題。 D.頸聯(lián)第一句實(shí)寫(xiě)眼前之景,緊承頷聯(lián)的雁鳴敘述,雁鳴聲伴隨著霜露,千家萬(wàn)戶都響起了搗衣聲,家家為遠(yuǎn)方的親人趕制棉衣。 三、語(yǔ)言文字運(yùn)用( 9分) 17.下列各句中加點(diǎn)成語(yǔ)的使用,使用不正確的 一 項(xiàng)是( ) A.一座靜謐宜人、古韻悠長(zhǎng)的百年石寨 — — 英談村,三面環(huán)山,東面臨河,端莊古樸、 別 .有洞天 . . . ,素有 “ 江北第一古石寨 ” 之美譽(yù)。 19.填入下面文段空白處的詞語(yǔ),最恰當(dāng)?shù)囊唤M是( ) 世界一流大學(xué)的本質(zhì)特征, ① 在于創(chuàng)新能力。 ③ ,這主要是因?yàn)閭髡f(shuō)中灶神是個(gè)男子,所以女子主持祭灶 儀式情況并不多見(jiàn)。 ) ( B項(xiàng)中 “ 昔日南糧北運(yùn)、商旅交通的勝景將得以恢復(fù) ” 的推測(cè)無(wú)中生有; C項(xiàng)中 “ 南水北調(diào)工程的實(shí)施將有利于大運(yùn)河沿岸文物古跡的保護(hù) ” 不正確,原文最后一段是說(shuō) ” 大運(yùn)河及其沿岸相關(guān)古跡應(yīng)在南水北調(diào)工程得到有效保護(hù) ” ; D 項(xiàng)中 “ 將會(huì)呈現(xiàn)出新的人文景觀和民俗風(fēng)韻 ” 錯(cuò)誤,不能從原文中看出一定會(huì)呈現(xiàn)出新的人文景觀和民俗風(fēng)韻。(每點(diǎn) 2分,意思對(duì)即可) ( “ 翻譯成就的偉大他人難以比擬 ” ,理解錯(cuò)誤) 、 E(每點(diǎn) 2分。 )) D濟(jì):渡過(guò)。 ② 思鄉(xiāng)之情,孤獨(dú)寂寞:漂泊在外,孤身一人。 無(wú)獨(dú)有偶 :雖然罕見(jiàn),但是不只一個(gè),還有一個(gè)可以成對(duì)兒,多用于貶義。年輕時(shí)做郡吏,擔(dān)任剡縣長(zhǎng)官。孫策派遣永寧縣長(zhǎng)官韓晏兼任南部都尉,統(tǒng)領(lǐng)軍隊(duì)討伐商升,讓賀齊做永寧縣長(zhǎng)官。 建安十三年,賀齊升任威武中郎將,去征討丹陽(yáng)黟、歙兩地的反賊。恰逢各路軍隊(duì)遭遇強(qiáng)風(fēng)巨浪而順?biāo)餮蜎](méi),死亡人數(shù)達(dá)到一半。我們先來(lái)看寓言的寓意:地獄中鬼魂們是各自用長(zhǎng)筷夾食物給自己 , 因筷子太長(zhǎng)而個(gè)個(gè)挨餓;天堂中的天使們同樣是用長(zhǎng)筷 , 但相互協(xié)作 , 故而個(gè)個(gè)吃 得飽、人人都開(kāi)心。 還有人說(shuō),幸福是停留在花朵上的蝴蝶,你只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著,只要一靠近,它就飛了。對(duì)比以上三個(gè)條件,不管是哪一個(gè),都在指向:我們有,我們能。 關(guān)愛(ài)他人,送出的是物質(zhì),得到和傳遞的卻是一種精神。 幸福,在心懷他人、關(guān)愛(ài)他人中得到。正當(dāng)他快絕望的時(shí)候,他看到了一口手搖井。而付出,就是通向幸福的最短捷徑。因?yàn)?,現(xiàn)實(shí)生活中我們很多人都捕捉過(guò)幸福的蝴蝶。結(jié)合作文的題目和提示,這篇作文的立意也就可以確定為幸福從合作中來(lái),幸福從關(guān)愛(ài)他人中來(lái)。 賀齊生性喜歡奢侈華麗,尤其愛(ài)好軍事,對(duì)于兵甲器械極為精通喜好,他所乘坐的船只雕刻著花紋并用紅色涂描,船上裝有青色傘蓋大 紅帷帳,大小盾牌金戈長(zhǎng)矛,都刺畫(huà)花卉瓜果作裝飾,弓弩矢箭,全部選取上等材料制作,蒙沖斗艦這類(lèi)戰(zhàn)船,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去好像山林一樣。林歷山四面峭壁直立,高幾十丈,山路險(xiǎn)峻狹窄,拿著刀兵盾牌無(wú)法通行,賊軍居高臨下投擲石塊,不能強(qiáng)行進(jìn)攻。商升畏懼賀齊的威名,派遣使者乞求結(jié)盟?!辟R齊聽(tīng)說(shuō)后大怒,立馬 就斬殺了斯從。 D項(xiàng)句式雜糅,或說(shuō) “ 需要下一番功夫 ” ,或說(shuō) “ 非下一番功夫不可 ”) ( ① “ 就 ” ,表示加強(qiáng)肯定。 ④ 感慨年華老去:每年白發(fā)增加,越顯蒼老。 1( 1)后來(lái)太末、豐浦的百姓反叛,賀齊轉(zhuǎn)任太末縣長(zhǎng)官,他懲治邪惡培養(yǎng)良善,一整月后就完全平息了叛亂。 B“ 影響了翻譯的質(zhì)量 ”“ 白璧微瑕 ” 評(píng)價(jià)不當(dāng)。 ② “ 門(mén)楣里投射進(jìn)來(lái)的一束陽(yáng)光 ”“ 陽(yáng)光勾勒出他的身影 ” ,烘托了三兒氣派、儒雅的形象。在地獄中 , 眾鬼魂圍著大桌子吃飯 , 他們手上都拿著長(zhǎng)長(zhǎng)的筷子 , 夾到了食物卻無(wú)法放到自己嘴里 , 于是人人挨餓。實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),松綁減負(fù)、破除枷鎖,是 ⑥ 做在前頭的工作。 C. 韓愈的《祭十二郎文》結(jié)合家庭、身世和生活瑣事,反復(fù)抒寫(xiě)悼念亡隹的悲痛,于敘事中見(jiàn)嗚咽梗塞之情, 長(zhǎng)歌當(dāng)哭 . . . . ,動(dòng)人哀感。 ( 6分) (三)名句名篇默寫(xiě)( 10分) 16.補(bǔ)寫(xiě)出下列句子中的空缺部分。 獨(dú)上高樓慘無(wú)語(yǔ),忽聞孤雁竟思家。 B.商升畏懼賀齊的威名,派使者乞求結(jié)盟,賀齊曉以禍福,說(shuō)動(dòng)商升請(qǐng)求投降。將士失色,賴(lài)齊未濟(jì),偏軍獨(dú)全,諸將倚以為勢(shì)。而歙賊帥金奇萬(wàn)戶 ① 屯安勒山,毛甘萬(wàn)戶屯烏聊山,黟帥陳仆、祖山等二萬(wàn)戶屯林歷山。晏為升所敗,齊又代晏領(lǐng)都尉事??h吏斯從輕俠 為奸,齊欲治之,主簿諫曰: “ 從,縣大族,山越所附,今日治之,明日寇至。 ,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( 4分) A.國(guó)民黨當(dāng)局進(jìn)行文化圍剿,朱生豪苦悶彷徨,為了突破令人窒息的文化封鎖,他在同事的建議下,走上了翻譯莎劇的道路。人們所津津樂(lè)道的莎翁名句,如 “ 生存,還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題 ”“ 脆弱啊,你的名字就是女人 ” (《哈姆雷特》)、 “ 慈悲不是出于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人 ” (《威尼斯商人》)等均出自朱生豪的翻譯。在《莎士比亞戲劇全集》的 “ 譯者自序 ” 中,他寫(xiě)道: “ 余篤嗜莎劇,嘗首 尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺(jué)頗有會(huì)心。特別是針對(duì)不同的戲劇場(chǎng)景,分別采用了自由體詩(shī)或詩(shī)經(jīng)體、騷體、古體詩(shī)等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,最大限度地還原了原文中角色所處的環(huán)境與情緒,竭力避免翻譯文學(xué)中通常會(huì)出現(xiàn)的 “ 洋味 ” 和陌生感。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1