【正文】
基本采用了異化翻譯的策略。文章試圖檢驗多元系統(tǒng)論在文學(xué)翻譯中的適用性并為文學(xué)翻譯的研究提供一個新的視角。 關(guān)鍵字: 多元系統(tǒng)論,名利場,文化負載詞,翻譯 策略 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 V TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ............................................................................................................ IV 摘要 ............................................................................................................................. II CHAPTER ONE INTRODUCTION ............................................................... 1 The Background of the Study ........................................................................... 1 The Scope of the Study ..................................................................................... 3 The Organization of the Study .......................................................................... 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ................................................ 5 An Overview of Polysystem Theory ................................................................. 6 The Origin of Polysystem Theory........................................................... 6 The Main Content of Polysystem Theory ............................................... 6 Application of Polysystem Theory in Translation........................................... 13 The Significance of Polysystem Theory ......................................................... 17 CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURELOADED WORDS . 19 What Is Culture ............................................................................................... 20 The Definition and Classification of Cultureloaded Words........................... 21 Difficulties in Translation of Cultureloaded Words....................................... 26 Cultural Differences .............................................................................. 26 Linguistic Differences ........................................................................... 27 Life Experience ..................................................................................... 28 Two Main Strategies in the Translation of Cultureloaded Words .................. 29 Domestication ....................................................................................... 30 Foreignization ....................................................................................... 31 CHAPTER FOUR A STUDY OF CULTURELOADED WORDS IN YANG BI39。S VERSION OF VANITY FAIR FROM THE PERSPECTIVE OF POLYSYSTEM THEORY 33 An Introduction of Vanity Fair and Its Chinese Version ................................. 33 Analysis of the State of Chinese Literature in the 1950s ................................ 36 Words in Yang Bi’s Vanity Fair and Her Translation Strategies ............................................................................................................... 38 Material Cultureloaded Words ............................................................. 38 Social Cultureloaded Words ................................................................ 41 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 VI Religious Cultureloaded Words ........................................................... 45 Linguistic Cultureloaded Words .......................................................... 49 Summary ......................................................................................................... 51 CHAPTER FIVE CONCLUSION.................................................................. 51 REFERENCES ...................................................................................................... 54 中文參考文獻 .......................................................................................................... 54 ACKNOWLEDGEMENTS............................................................................... 51 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 1 CHAPTER ONE INTRODUCTION The Background of the Study Since the term “cultural turn” of Translation Studies, which was proposed by SnellHornby, was advocated by Basst and Lefevere, the school of Translation Studies began to cope with translation problems from their different cultural perspectives and formed different theories of translation studies. From then on, culture has bee an indispensable element when dealing with translation problems. With the rapid development of economy and information technology, the whole world has been closely connected, and this can be reflected from such angles as politics, economy and culture. It is known to all that the language of one country is the carrier of its culture, the differences existing in the culture of different countries can be found in language. Vocabulary is the basic elements of language, which carries a large amount of cultural information and can reflect social and cultural factors. Therefore, when English learners learn or use English, they should focus their eyesight not only on basic elements but on cultural factors. It is the same case for translators, during their translation process from one language to another, culture is the important factor on which they must put their emphasis, it is also the main element that could greatly affect the acceptability of translated works among targetlanguage readers. As a matter of fact, language and culture are closely correlated, therefore, how to transfer the unique cultural information to the target readers has bee an important problem to translators. EvenZohar first put forward Polysystem Theory in his seminal paper “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem” (EvenZohar, 1990a), in which two interrelated hypotheses have been made: first, that the position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in