freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究__以楊必名利場為例畢業(yè)論文-免費閱讀

2025-08-09 04:54 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 文章試圖檢驗多元系統(tǒng)論在文學(xué)翻譯中的適用性并為文學(xué)翻譯的研究提供一個新的視角。 cultureloaded words。 分類號: H00 單位代碼: 10346 密 級: 學(xué) 號: Y20xx0407 碩士學(xué)位論文 中文論文題目 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 —— 以楊必《名利場》為例 英文論文題目: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Vanity Fair— from the Perspective of Polysystem Theory 專業(yè)名稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研究方向: 翻譯理論 與實踐 所在學(xué)院: 外國語學(xué)院 論文提交日期 20xx 年 5 月 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 論文作者簽名 : 指導(dǎo)教師簽名 : 論文評閱人 1: 評閱人 2: 評閱人 3: 評閱人 4: 評閱人 5: 答辯委員會主席: 委員 1: 委員 2: 委員 3: 委員 4: 委員 5: 答辯日期: On the Translation of Cultureloaded Words in Yang Bi’s Version of Vanity Fair — from the Perspective of Polysystem Theory Author’s signature: Supervisor’ s signature: External Reviewers: Examining Committee Chairperson: Examining Committee Members: Date of oral defence: 杭州師范大學(xué)研究生學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。 translation strategy. 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 IV 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利 場》為例 摘 要 薩克雷( William Thackeray)是英國十九世紀(jì)的批判現(xiàn)實主義小說家,《名利場》( Vanity Fair)是他的成名作。 關(guān)鍵字: 多元系統(tǒng)論,名利場,文化負載詞,翻譯 策略 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 V TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ............................................................................................................ IV 摘要 ............................................................................................................................. II CHAPTER ONE INTRODUCTION ............................................................... 1 The Background of the Study ........................................................................... 1 The Scope of the Study ..................................................................................... 3 The Organization of the Study .......................................................................... 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ................................................ 5 An Overview of Polysystem Theory ................................................................. 6 The Origin of Polysystem Theory........................................................... 6 The Main Content of Polysystem Theory ............................................... 6 Application of Polysystem Theory in Translation........................................... 13 The Significance of Polysystem Theory ......................................................... 17 CHAPTER THREE A STUDY OF CULTURELOADED WORDS . 19 What Is Culture ............................................................................................... 20 The Definition and Classification of Cultureloaded Words........................... 21 Difficulties in Translation of Cultureloaded Words....................................... 26 Cultural Differences .............................................................................. 26 Linguistic Differences ........................................................................... 27 Life Experience ..................................................................................... 28 Two Main Strategies in the Translation of Cultureloaded Words .................. 29 Domestication ....................................................................................... 30 Foreignization ....................................................................................... 31 CHAPTER FOUR A STUDY OF CULTURELOADED WORDS IN YANG BI39。文中作者首先分析了二十世紀(jì)五十年代中國文化的現(xiàn)狀,通過分析得出在當(dāng)時的中國文學(xué)中翻譯文學(xué)占據(jù)了中心位置,基于此分析,作者結(jié)合多元系統(tǒng)論對楊必在翻譯文化負載詞時所應(yīng)用的翻譯策略進行分析,通過分析得出楊必在翻譯《名利場》中存在的文化負載詞時基本采用了異化翻譯的策略。 Vanity Fair。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 杭州師范大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。在我國,對《名利場》的譯介最早可以追溯到 20 世紀(jì)三十年代。S VERSION OF VANITY FAIR FROM THE PERSPECTIVE OF POLYSYSTEM THEORY 33 An Introduction of Vanity Fair and Its Chinese Version ................................. 33 Analysis of the State of Chinese Literature in the 1950s ................................ 36 Words in Yang Bi’s Vanity Fair and Her Translation Strategies ............................................................................................................... 38 Material Cultureloaded Words ............................................................. 38 Social Cultureloaded Words ................................................................ 41 杭州師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 多元系統(tǒng)論視角下文化負載詞的翻譯研究 — 以楊必《名利場》為例 VI Religious Cultureloaded Words ........................................................... 45 Linguistic Cultureloaded Words ................................................
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1