【正文】
on(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.2) 承包商接到公司上述通知一月后或其鉆機(jī)一旦從當(dāng)前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準(zhǔn),承包商能夠?qū)@機(jī)動(dòng)遷到公司指定的井場(chǎng)。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同當(dāng)前的條款同樣適用于待定井。 Clause Termination 合同終止 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTOR’S Rig has not arrived at COMPANY’S first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.簽訂合同后一個(gè)月內(nèi),如果承包商沒有把鉆機(jī)動(dòng)遷到公司指定的第一口井井場(chǎng),沒有做好開鉆準(zhǔn)備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司對(duì)承包商 不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無(wú)權(quán)向公司索償任何款項(xiàng)。 In the event the Rig bees a total loss (which shall also include constructive arranged and/or promised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.在承包商鉆機(jī)全部滅失的情況下 (包括推定全損和約定全損), 本合同將終止而無(wú)需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆機(jī)停止施工的時(shí)間為合同終止的有效時(shí)間。除去已發(fā)生的費(fèi)用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費(fèi)用把其鉆機(jī)和設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場(chǎng)。 In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果鉆機(jī)在起始日7天后沒能在指定的井場(chǎng)開工,那么,公司可書面通知承包商立即終止合同。 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達(dá)30天,或者由于承包商鉆機(jī)、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時(shí)間超過或預(yù)計(jì)超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, position, or promise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANY’S selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.如果承包商破產(chǎn),為了清償債務(wù)而轉(zhuǎn)讓,根據(jù)某一適用的法律與債權(quán)人達(dá)成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書面通知承包商立即終止合同(不影響公司享有的其他權(quán)利或補(bǔ)救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無(wú)義務(wù)支付承包商合同有效期終止后的任何日費(fèi)。 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.如果承包商提交的發(fā)票無(wú)異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時(shí),承包商可提前15天書面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運(yùn)離井場(chǎng)。 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款 動(dòng)遷、遷返Clause Mobilization 動(dòng)遷CONTRACTOR shall be paid lump sum of $ 285,850 (Two hundred and eightyfive thousand eight hundred and fifty Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANY’S first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其鉆機(jī)和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動(dòng)遷到公司指定的第一口井場(chǎng),公司付給承包商動(dòng)遷費(fèi)285, 850美元 (貳拾捌萬(wàn)伍千捌佰伍拾美元) 。 Clause Demobilization 遷返費(fèi)CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANY’S drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司釋放鉆機(jī)后,承包商自負(fù)費(fèi)用將其鉆機(jī)和人員從公司的井場(chǎng)遷返。承包商承擔(dān)從公司最后一個(gè)井場(chǎng)撤離運(yùn)輸過程中發(fā)生的所有費(fèi)用,包括但不限于卡車、拖車、出口費(fèi)用以及可能涉及的所有港口費(fèi)和手續(xù)費(fèi)。 ARTICLE IV EQUIPMENT amp。 PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人員Clause Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix A, attached hereto and made a part hereof。 b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix C, attached hereto and made a part hereof。 and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY。 all subject to the provisions of this Contract. Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTOR’S equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.根據(jù)本合同的規(guī)定承包商 A) 按合同附件A的內(nèi)容提供鉆機(jī)及設(shè)備,附件A為本合同的一部分。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。C) 根據(jù)公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付費(fèi)用補(bǔ)充材料