【正文】
Additional Inspections Requested by COMPANY公司要求的額外檢測The provisions of Clause hereof shall not be applicable with respect to additional or incidental inspections, requested by COMPANY, which are not required under the provisions of this Contract. During any such additional pany requested inspections, the Repair Rate shall be applicable.對于合同沒有要求的。代扣稅稅額由埃及法律、規(guī)章和任何政府部門,或任何其他國家法律、規(guī)章和任何政府部門決定。 All customs clearing expenses in connection with the forgoing will be for CONTRACTOR’S account. CONTRACTOR understands that, in pliance with the provisions of the Concession Agreement and COMPANY procedure with respect to import includes the requirement that all material, equipment, supplies, tools and spares imported be used in the Arab Republic of Egypt only on the Work performed hereunder and upon pletion of Work or termination of this Contract, the remainder of such items will be retained by CONTRACTOR and exported, and CONTRACTOR shall be responsible for all procedures necessary for such exportation.承包商負責與上述進口貨物有關(guān)的所有清關(guān)費用。 CONTRACTOR further agrees to protect and keep COMPANY safe and harmless from all taxes and related fines, penalties, and interest thereon assessed or levied against or on account of wages, salaries or other benefits paid to any of CONTRACTOR’S employees or employees of its subcontractors, and all taxes assessed or levied against or on account of any property or equipment of CONTRACTOR or of its subcontractors.承包商還同意保護公司免于,由于 承包商支付其雇員或其分包商雇員的工資、薪水或其他津貼,和由于承包商或其分包商的財產(chǎn)或設(shè)備而征收的各種稅、有關(guān)的罰款、罰金以及由此產(chǎn)生的利息。 and the rates payable hereunder shall be reduced to zero until the Rig returns and resumes operations.如果鉆機被送到工廠檢修、保養(yǎng)、整改結(jié)構(gòu)或修理結(jié)構(gòu)缺陷,承包商負責與修理有關(guān)的成本和花費。 Moves between locations. CONTRACTOR shall be paid for the Rig move between wells in the same region . $ 55,000 (Fiftyfive thousand . $) for each move between wells up to five (5) kilometers distance, and for each additional kilometer beyond the initial five (5) Kilometers CONTRACTOR shall be paid . $385 (Three hundred and eightyfive . Dollars)井間搬遷:在同一油區(qū)內(nèi)搬遷距離小于5公里,公司付給承包商的搬遷費用為55, 000(伍萬伍仟)美元。 Minibus 12 person 12座面包車253。本合同規(guī)定的與承包商履行合同有關(guān)的任何東西鉆機、設(shè)備和人員同樣適用于任何分包商履行本合同,分包商的財產(chǎn)和人員就象是承包商的財產(chǎn)和人員。施工完畢,承包商把公司剩余的零部件和材料退還給公司。 Clause Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY公司提供的設(shè)備、零部件和服務COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix C, which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.公司應及時提供附件C中規(guī)定其應該提供的設(shè)備、物料、服務和人員,完成所有的施工。 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTOR’S actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTOR’S usual employment and accounting practices including, but not limited to, all pensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this subclause shall be considered CONTRACTOR’S Personnel for the purposes of this Contract.如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實際發(fā)生的、有文件證明的費用外加10%的手續(xù)費,。承包商自付費用補充材料及備用部件,并維持足夠的庫存量。承包商承擔從公司最后一個井場撤離運輸過程中發(fā)生的所有費用,包括但不限于卡車、拖車、出口費用以及可能涉及的所有港口費和手續(xù)費。 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTOR’S Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達30天,或者由于承包商鉆機、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時間超過或預計超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同當前的條款同樣適用于待定井。 Clause – Gross Negligence 嚴重過失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTOR’S personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 嚴重過失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨、共同或同時)對施工安全或財產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。 and鑒于:按以下陳述,公司計劃在阿拉伯埃及共和國(以下稱埃及或施工國)施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and pleting and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment。 four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and pleted, in Republic of Egypt (hereinafter Egypt or Country of Operations) as set forth hereinafter。 Clause Willful Misconduct 故意瀆職Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTOR’S personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.故意瀆職: 是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款規(guī)定的其職責、義務, 有意識地造成不良后果。 b) CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANY’S location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whiche