freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同的文體特點與種類-文庫吧

2024-12-21 05:53 本頁面


【正文】 0。friendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween…18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.? 20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:常用語仲裁費應(yīng)由敗訴方承擔。經(jīng)營管理 /雇傭合同修改 /撕毀 /撤銷 /履行 /草擬 /執(zhí)行合同經(jīng)友好協(xié)商,雙方簽訂以下合同。本合同由 …… 簽訂雙方都希望達成本合同。涉及本合同的一切爭議將提交國際法庭裁決。甲乙雙方代表同意訂立本合同,其條款如下: Contract Translation合同的文體特點表達上的條理性 綱目 條理分明 條款 不求鋪陳,但求明晰 細則 不求修飾,但求達意。1) Payment shall be made by Party B in a week.2) Party A shall send technicians to train Party B’s personnel. Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery .Payment shall be made by Party B after a week taken the delivery.Part A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s Personnel within 30 days after signing the contract. 應(yīng)由乙方在提貨后一周內(nèi)付款。應(yīng)由乙方在提貨一周后付款。甲方應(yīng)于合同簽訂日后 30天內(nèi)委派技術(shù)員對乙方的工作人員進行培訓(xùn)。費用由乙方負責。 Contract Translation合同的文體特點6. 措詞上的法律性 合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束 力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文 嚴謹,措詞準確,具有法律文字特有的穩(wěn)重性。 1)At the request of party B, Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment. 2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 在加工貿(mào)易中,廠方對原料和成品均無所有權(quán)。 assign construeconvene executeInterim partake Repatriate the said(轉(zhuǎn)讓 ) (解釋)(召集) (簽字)(臨時) (參加) (遣返) (上述的)合同的文體特點使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:hereafterherebyhereinhereinafterhereinbeforehereofheretoherebeforehereunder今后、此后特此由此;于此;因此在下文在上文于此;在本文件中對此;至此迄今;到現(xiàn)在為止在下面合同的文體特點使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:hereuponherewiththereaftertherebytherefromthereinthereinafterthereinbeforethereon關(guān)于這個;于是同此;與此;附此此后;以后因此;由此;在那方面從那里在那里;在那點上以下;在下文在上文中在其上III. Abstract Translation合同的文體特點使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:thereoftheretothereunderthereupontherewithwhereaswherebywhereinwhereofwhereon由此;因此此外;又在其項下隨后;因此;在其上;關(guān)于那從此,與此鑒于;而由是;憑那個在哪里;在哪點上關(guān)于那事;關(guān)于它在其上;在那個上面合同的文體特點使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等構(gòu)成的復(fù)合詞:1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified (特此)按下列條款授予貴公司下述商品。2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration.如果由此產(chǎn)生的爭論不能解決,任何一方認為必要的話,可以提出仲裁。合同的文體特點3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives.4. This contract is made by and between the Buyers andThe Sellers, whereby the Buyers agree to buy and theSellers agree to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below.本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF **The Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of * * (hereinafter referred to as ** ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and * * ,entered into the following agreement: Article 1The People’s Republic of China shall, according to its requirements, import from* * modities enumerated in List “A” for a total amount of $… (. dollars) Article 2The Republic of * * shall, according to its requirements, import from China modities enumerated in list “B” for a total amount of $…(. dollars) Article 3The quality and prices of the modities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $… (. dollars).This Contract shall bee operative from the date on which the Trade and Payments Agreement es into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.For the Government For the Government of the People’s of the Republic Republic of China of * * … …( signature) ( signature)TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF **中華人民共
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1