【正文】
kes any decision that may be taken in a meeting of the Directors and that has effect as if agreed in a meeting of the Directors, he shall (unless that decision is taken by way of a resolution in writing duly signed by him) provide the Company with a written record of that decision within 7 days after the decision is made.8. (b) 若公司只有一位董事,該董事所作任何應(yīng)會(huì)在公司在董事會(huì)議上被采用并等同在董事會(huì)議通過的決定,該董事應(yīng)在其作出該決定后的 7 日內(nèi)向公司提交一份該決定的書面記錄(除非該決定是以由其簽署的書面決議的形式作出)。9. A resolution in writing signed by all the directors shall be as valid and effectual as if it has been passed at a meeting of directors duly called and constituted.9. 書面決議一經(jīng)全體董事簽字,其效力和有效性即等同于正式召開的董事會(huì)議所通過的決議。10. The office of a Director shall be vacated if the Director:10. 如有以下情形,董事應(yīng)退任。(a) Resigns his office by notice in writing to the Company。 or(a) 以書面通知向公司辭職;或者(b) Bees bankrupt or makes any arrangement with his creditors generally。 or(b) 破產(chǎn)或與其債權(quán)人達(dá)成任何總體安排;或者(c) Bees of unsound mind.(c) 精神失常11. Subject to the approval of the Board, a Director may appoint any person to act for him as a substitute Director during his absence, and such appointment shall have effect and such appointee whilst he holds office as a substitute Director shall be entitled to notice of meetings of Directors, and to attend and vote thereat accordingly。 but he shall not require any qualification, and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacates office as a Director, or removes the appointee from office, and any appointment and removal under this Clause shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.11. 經(jīng)董事會(huì)同意,任何董事,在其不在期間,均可委任任何人士代替其董事職位。該委任具有效力,且該替代董事在替代期間,有權(quán)接收董事會(huì)議通知,出席會(huì)議并在會(huì)上表決,但不得要求任何資格。當(dāng)委托人回港或離任或罷免替代董事,替代董事應(yīng)自動(dòng)離任。根據(jù)本條所作出的任何委任及罷免,必須由做出此舉的董事親筆以書面形式發(fā)出通知,方可實(shí)施。12. Any casual vacancy occurring in the Board of directors may be filled up by the Directors.12. 若董事會(huì)出現(xiàn)任何臨時(shí)空缺,董事會(huì)可予以填補(bǔ)。13. The Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director.13. 董事會(huì)有權(quán)在任何時(shí)間并不定期地任命任何人為額外董事。14. The Company may by an ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead, provided that the minimum number of Directors shall not, in any circumstances, be less than one.14. 在保證董事會(huì)人數(shù)不少于1人的前提下,公司可以通過普通決議罷免董事并委任另一人代其出任董事。15. Any Director may be employed by or hold any office of profit under the Company, except that of Auditors of the pany, and may act either personally or as a member of a firm or render any professional service to the Company, and may receive remuneration from the Company for so doing in addition to any remuneration payable to him as a Director.15. 任何董事可受雇于公司或擔(dān)任公司有收益的職務(wù)(審計(jì)人員除外),可以以個(gè)人名義,或公司成員的名義從事,或者向公司提供專業(yè)服務(wù)。除作為董事應(yīng)付的酬金之外,仍可以接受公司為以上活動(dòng)付給的酬金。GENERAL MANAGEMENT綜合管理16. The Board of Directors shall be entrusted with the general management of carrying on the business of the Company, and shall have full power to do all such acts and things and enter into such contracts and engagements on behalf of the Company as he may consider necessary or desirable and may also appoint and remove or suspend any officers, clerks, accountants, agents, servants and other employees.16. 董事會(huì)接受委托負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的綜合管理,并獲得實(shí)施所有行為和事務(wù)的全部權(quán)利,在其認(rèn)為合適或需要的情況下,代表公司簽訂合同和合約。亦可委任和罷免、或暫停高管人員、職員、會(huì)計(jì)、代理、員工及其他受雇人員。POWERS OF DIRECTORS董事會(huì)權(quán)力17. The Directors, in addition to the powers and authorities