【正文】
is hot 眼見為實 ——Seeing is believing 隔墻有耳 ——Walls have ears 自投羅網(wǎng) ——throw oneself into the trap 嗤之以鼻 ——turn up one’s nose at 充耳不聞 —— turn a deaf ear to 熟能生巧 —— practice makes perfect b. 兩個成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致 笑掉大牙 ——laugh off one’s head 東張西望 ——look right and left 拋磚引玉 ——to throw a sprat to catch a herring 揮金如土 ——to spend money like water 無風(fēng)不起浪 ——There is no smoke without fire 掛羊頭賣狗肉 —— cry up wine and sell vinegar 有志者事竟成 —— Where there is a will, there is a way ,因此可直接以英語成語回譯。 以眼還眼 ——an eye for an eye 君子協(xié)定 ——a gentleman’s agreement 武裝到牙齒 —— armed to the teeth 鱷魚的眼淚 —— crocodile’s tears ( 2)直譯法( Literal Translation) 如魚得水 ——feel just like fish in water 臨陣磨槍 ——sharpen one’s spear only before going into battle 對牛彈琴 ——play the harp to a bull 貓哭老鼠 The cat weeps over the mouse. 一寸光陰一寸金 An inch of time is an inch of gold. 所以這李紈雖青春喪偶,且處于膏粱錦繡之中,竟如“ 槁木死灰 ”一般,一概無見無聞 ?? —— 《 紅樓夢 》 第四回 So this young widow living in the lap of luxury was no better than withered wood or cold ashes, taking no interest in