【正文】
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。 英國翻譯理論家 Susan Basst 巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢? Y: “Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice. What do you expect me to do?” H: “I don?t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.” 除了我這間房 ,大院里還有二十多間呢 .一共住著多少家子 ,誰說得清 ?住兩間房的就不多 ,又搭上今兒個(gè)搬來 ,明兒個(gè)又搬走 .我沒那么好的記性 .大家見面 ,招呼聲”吃了嗎 ?”透著和氣 . Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same pound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and moving out tomorrow). I haven?t got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings. 謀事在人,成事在天。 Y: Man proposes, Heaven disposes. H: Man proposes, God disposes. 周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!? Y: Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” H: “God bless my soul!” Zhou Rui?s wife e