【正文】
e Literature: Good Modern Chinese: Excellent Debate: Pass Graduation Thesis: Pass Nanjing Notary Public Office Jiangsu Province The People’s Republic of China Notary: Xiao Nan October 17, 1980 學(xué)歷證明書 (81)寧公證字第1233號 吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學(xué)院中文系中國語文專業(yè)學(xué)習(xí),1977年9月入南京大學(xué)中文系為現(xiàn)代漢語研究生,學(xué)習(xí)期限兩年,于1979年7月畢業(yè)?! ∑鋵W(xué)習(xí)成績?nèi)缦拢骸 ≈袊Z言學(xué):良 中國文學(xué):良 現(xiàn)代漢語:優(yōu) 答辯:合格 畢業(yè)論文:通過 中華人民共和國 江蘇省南京市公證處 公證員:肖南 1980年10月17日一、公證書標(biāo)題的翻譯 一般來說,公證書翻譯為“Notary Certificate”。要注意,切忌將公證書翻譯成“Notarial Certification”。 公證書標(biāo)題必須全部大寫或大寫標(biāo)題中每個單詞的第一個字母。除非位于局首,公證書標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫。 在具體應(yīng)用中,涉外公證書翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。二、 公證詞的翻譯 我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。 而外國公證書公證詞開頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明……”(I, xxxxx,Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that……)。(Conformity) 在結(jié)尾方面,中國公證書一般為“特此證明”,翻譯為“It is hereby certified”。 而外國公證書結(jié)尾一般為一段宣誓這類的語句,如“In Faith and Testimony whereof I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this10th December 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費(fèi)解,一般來說采用意譯更符合中國國情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實(shí)……”。特別注意,英文公證詞結(jié)尾在描述日期上不使用“on”這個詞。三、涉外公證書的落款涉外公證書翻譯落款須注