【正文】
供D123“容器標(biāo)準(zhǔn)”作為上述圖紙的補(bǔ)充,并決定壓力容器的具體施工。When sketches or data sheets are provided, Vendor shall confirm Purchaser the application of each drawing in Vessel Standard.在提供了草圖或數(shù)據(jù)表后,賣方需根據(jù)容器標(biāo)準(zhǔn)對(duì)圖紙進(jìn)行確認(rèn)。 Vendor’s Drawings and Documents賣方圖紙和文件Vendor shall submit to Purchaser drawings and documents as called for in Purchaser’s requisition sheets.賣方將根據(jù)買方需求單向買方提供圖紙和文件。All drawings and documents shall give the name of Client (end user), Purchaser’s Work No., Item No. and service of the modity.所有圖紙和文件上需給出業(yè)主名稱(最終用戶),買方工程編碼、設(shè)備位號(hào)及系統(tǒng)名稱。Drawings shall be prepared to scale and in third angle projection.圖紙需按比例使用每三角投影法進(jìn)行繪制。Drawings shall contain:圖紙需包括:(1) Title block (Purchaser’s Work No., Requisition No., Item No. and service of the modity)工程圖明細(xì)表(買方工程編碼、投標(biāo)邀請(qǐng)?zhí)?、設(shè)備位號(hào)及系統(tǒng))(2) Design Data (conforming to Purchaser’s drawings or data sheet)設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)(根據(jù)買方圖紙或數(shù)據(jù)表)(3) Material list (material specifications and quantities for all parts including spare parts)材料清單(所有部件、包括備件的材料規(guī)格和數(shù)量)(4) Nozzle list (conforming to Purchaser’s drawings or data sheet)設(shè)備口清單(根據(jù)買方圖紙或數(shù)據(jù)表)(5) All weld seams, and weld and surface finish symbols所有焊縫及表面加工符號(hào)(6) Detailed dimensions and thickness詳細(xì)尺寸及厚度Strength calculations shall cover:強(qiáng)度計(jì)算包括:(1) Code calculations for all pressure retaining parts including reinforcements for nozzle openings所有壓力保持部件,包括設(shè)備口加固件的代碼計(jì)算(2) Structural calculations for internals內(nèi)件結(jié)構(gòu)計(jì)算(3) Structural calculations for lifting lugs and transportation fittings吊耳和運(yùn)輸裝置的結(jié)構(gòu)計(jì)算(4) Stability check of vessel and support for wind/seismic load容器及支架的風(fēng)力/地震力載荷的穩(wěn)定檢查(5) Stability check of vessel and support at transportation, loading amp。 unloading and erection在運(yùn)輸、裝載、卸載及安裝過(guò)程中容器的穩(wěn)定性檢查(6) Local stress analysis against external loading on nozzles設(shè)備口外部負(fù)荷局部應(yīng)力分析For pressure vessels fabricated and/or assembled at job site, Vendor shall submit the instruction for the work.對(duì)于在現(xiàn)場(chǎng)制作或組裝的壓力容器,賣方應(yīng)提供指導(dǎo)書。Purchaser’s “Approved” on Vendor’s document means that Vendor may proceed his work without resubmitting the documents unless further revisions are made. “Approved as noted” on Vendor’s document means that Vendor may proceed his work provided the notes are concurred by Vendor. Resubmission of the revised documents are required for confirmation. “Not approved” on the document means that Vendor may not proceed the work without resubmission of the corrected document for approval. Purchaser’s approval for Vendor’s drawings and documents shall not relieve Vendor of his responsibility to meet all requirements of the purchase order.買方在賣方文件上簽署“批準(zhǔn)”表示賣方不需再遞交這些文件就可進(jìn)行工作,除非進(jìn)行了改版。賣方文件上的“說(shuō)明后批準(zhǔn)”指賣方在提供說(shuō)明后可進(jìn)行工作。在進(jìn)行改版后需重新遞交買方確認(rèn)?!安慌鷾?zhǔn)”指賣方在重新遞交正確的文件并獲批前不能進(jìn)行工作。買方對(duì)賣方圖紙及文件的批準(zhǔn)不能解除賣方的定購(gòu)合同上的責(zé)任。 Site Condition現(xiàn)場(chǎng)條件Data to be used for stability check of vessel and support for wind/seismic load and other climate data are as follows,容器及支架的風(fēng)力/地震力載荷及其它氣候下的穩(wěn)定性檢查所用數(shù)據(jù)如下:(1) Basic wind pressure (2) Earthquake intensity 7 deg.地震強(qiáng)度7級(jí)(3) Class of site soilClass II現(xiàn)場(chǎng)土壤等級(jí)II級(jí)(4) Atmospheric temperature:氣溫Annual average ℃年平均氣溫℃Extreme highest in past years ℃以往最高氣溫 ℃Extreme lowest in past years 12℃以往最低氣溫12℃Min. average in the coldest month ℃(Reference to HG 205801998)最冷月份的最低平均氣溫℃(參見(jiàn)HG 205801998)2. DESIGN設(shè)計(jì) Design Pressure設(shè)計(jì)壓力Design pressure shall be as specified on Purchaser’s drawing or data sheet.設(shè)計(jì)壓力在買方圖紙或數(shù)據(jù)表中加以指定。Design pressure shall mean the gauge pressure at the top of a pleted vessel in its operating position. Unless otherwise agreed in advance, internal static head shall be added to the design pressure to determine the thickness of any specific part of the vessel.設(shè)計(jì)壓力指完工的容器在操作位置時(shí)頂部壓力表的壓力值。除非提前另外同意,需加設(shè)內(nèi)置靜壓受感器以確定容器特殊部件的厚度。When design pressure of “. (Full Vacuum)” is specified, vessels shall be designed to withstand for external pressure of kPa.如果設(shè)計(jì)壓力指定為“.(真空)”, kPa的外部壓力。Vessel parts subject to different internal pressure on both sides shall be designed to withstand the most severe bination of the pressures.容器兩側(cè)承受不同內(nèi)部壓力的部件需設(shè)計(jì)為能經(jīng)受最大整體壓力。 Design Temperature設(shè)計(jì)溫度Design temperature shall be as specified on Purchaser’s drawing or data sheet. Two kinds of design temperature, one for maximum design temperature (called as “Design Temperature”) and the other for minimum design temperature (called as “Minimum Design Metal temperature” = MDMT) are specified.設(shè)計(jì)溫度在買方圖紙或數(shù)據(jù)表中指定。共兩種設(shè)計(jì)溫度,一種為最大設(shè)計(jì)溫度(稱為“設(shè)計(jì)溫度”),另一種為最小設(shè)計(jì)溫度(稱為“最小設(shè)計(jì)金屬溫度”)。When different temperatures are predicted for different zones of a vessel, these temperatures are indicated for the respective zones of the vessel.如果容器的不同設(shè)備口預(yù)計(jì)的溫度不同,應(yīng)在各自的部位加以指明。When design temperature or MDMT cannot coincide with the maximum pressure, the corresponding design pressure shall be designated together with the temperature.當(dāng)設(shè)計(jì)溫度或最小設(shè)計(jì)金屬溫度與最大壓力不符,應(yīng)根據(jù)溫度指定相應(yīng)的設(shè)計(jì)壓力。Vessel parts in contact with two fluids having different temperatures shall be designed for both higher and lower design temperatures.如果容器部件會(huì)接觸到兩種不同溫度的介質(zhì),應(yīng)同時(shí)根據(jù)高的設(shè)計(jì)溫度及低的設(shè)計(jì)溫度進(jìn)行設(shè)計(jì)。 Corrosion Allowances腐蝕余度The corrosion allowance for the shell shall be as specified on Purchaser’s drawing or data sheet.容器壁板的允許偏差在買方圖紙或數(shù)據(jù)表中指定。Unless otherwise specified in the drawings, data sheet or other applicable Engineering Specifications, the corrosion allowance for internal parts of vessels shall be as follows:除非在圖紙、數(shù)據(jù)表或其它相關(guān)工程規(guī)范中另有規(guī)定,容器內(nèi)件的腐蝕余度如下:(1) Parts directly welded to the shell or parts not removable from a manhole:直接焊到壁板上的部件或人孔上不可拆除的部件:1. Parts separating two pressure chambers, a corrosion allowance shall be provided on (strikethrough: either) each side of the parts.兩個(gè)壓力室的分隔部件,應(yīng)對(duì)部件的的每側(cè)提供一個(gè)腐蝕余度。2. Other parts add 1/2 of the specified corrosion allowance on each side.對(duì)于其它部件,在每側(cè)的腐蝕余度上加上1/2倍。(2) Parts removable from a manhole:可從人孔上拆除的部件:Add 1/4 of the specified corrosion allowance on each side (min. mm total for both sides).在每側(cè)腐蝕余度上加上1/4倍()Notes: no corrosion allowance is added for high alloy and nonferrous internals.注:對(duì)于高合金及非鐵內(nèi)件通常不加腐蝕余度。2. For the internal parts specified in Vessel Standard such as lugs and support rings, corrosion allowance shall