【正文】
n39。t look optimistic. The translators focus on the traditional aspect, for example the literature and the poem ,so that they have not enough experiences to hand the aspect of the film translation. China is still in low position in film translation including the practical operation,theory building. For the reasons why we have such condition, the researcher think the literature translation more valuable than the subtitle translation. For most of the translators, they have no specific theory playing an important role on subtitle translation. In their view, the subtitle translation is a kind of skill. Because the translators have to finish the subtitle translation work in very short time before the film on the screen, but they do no have enough time to process the subtitle translation. For the further progress, China should pay more attention on the theory of the translation and absorb the latest works of translation from western countries. The most effective way to make the big progress of the translation is absorbing the great translation theory ,and then to create Chinese subtitle translation which is based on the practice. All in all, Chinese subtitle translation level is in low position, and has not the perfect translation theory to guide the subtitle translation. On the other hand, China has a big market in subtitle translation and has a optimistic prospect. According to the status of the subtitle translation, the thesis has listed some significances of the study in subtitle translation. Firstly, China has the unique culture connotation to show the world. And to let the world get to know China well. And also subtitle translation has the important significance to put into the strategic of going global. Operating different subtitle translation can promote the culture exchange. Secondly, the China39。s subtitle translation is on the going and needs more theoretical basis to give the way for the subtitle translation. As for the third part, studying the subtitle translation can make Chinese movie to go out around the world so that the Chinese movies will have more opportunities to show the unique culture to the world on the big world platform. This thesis from the perspective of Skopostheorie, tries to study the subtitle translation of Captain America: Civil War. The Skopostheorie is the guide in the process of subtitle translation. The thesis will give two way to analysis the subtitle translation based on the perspective of Skopostheorie. (1)literature descriptive and inductive method: This thesis mainly summarizes the relevant literature and presents us a systematic pectination of it. Firstly, to collect the useful resources from the net. And then, to summarize and inductive the resources that has collected. (2) Combining theoretical analysis with case analysis: to analysis the film Captain America: Civil War systematically. In order to study the subtitle translation more deeply, we need to watch the film over and over again based on the Skopostheorie. The different countries have different ways to express the meanings, Only watching the film over and over again, will get the meanings closer and closer. This thesis is divided in five chapters. The first is the introduction about the research background,significance of study, research methodology and the structure of the thesis. Chapter two is about the Skopostheorie, including the definition of Skopostheorie, development of Skopostheorie and the three Rules of Skopostheorie. Chapter three is about the study on subtitle translation, including the definition of subtitle translation, the characteristics of subtitle, the constraints of subtitle translation and the functions of subtitle. Chapter four is a case study about the analysis of translation of Captain America: Civil War. In this chapter we will introduce the film Captain America: Civil War. and then try to analyse the film based on the Skopos theory and the translation methods. Chapter five draws a conclusion of the thesis. 3Chapter 2 Skopostheorie Definition Of SkopostheorieSkopostheorie was originally put forward by the German scholar Han in 1978. Skopos is a Greek word for 39。aim39。 or 39。purpose39。 and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and the action of translating.(Munday,2001:78). According to Vermeer, the prime principle deterring any translation process is the purpose(Skopos) of the overall translation action. Or to put it another way, the ends justify the means(Reiss amp。 Vermeer, 1984:101). And the prime rule that translators should abide by is Skopos rule and Skopos here mainly refers to the municative function of the target text. Development Of Skopostheorie Skopostheorie was originally put forward by the German scholar Han in 1978. The emergence of this theory reflects the overall shift of translation ,which is from the original dominant linguistic and theory to pay more attention to the function and translation theory socialcultural factors. The history of the Skopostheorie can be divide to three stage:the embryonic stage, developmental stage and mature stage. In 1970s, Katharine Reiss officially kick of the early research for Skopostheorie. According to the original text, Katharine Reiss has divided it into the information text, the expression type text, operation text and sound text. Depending on the purpose and characteristics of each text, Katharine Reiss think it should take a different translation strategies and methods. Reiss’ view made the translation theory break away from the traditional static language analysis model, which is a great step forward in the history of translation, for the birth of Skopostheorie. In the developmental stage, HansVermeer is the representative. Vermeer think the translation is the human behavior that has purpose. The process of translate also has the specific aim or goal,