freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游翻譯技巧總結(jié)-文庫(kù)吧

2025-06-02 16:59 本頁(yè)面


【正文】 ies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground winders. The drip stonestalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.譯文為:從中歐通往亞得里亞海岸的路上有一座斯洛文尼亞小城,叫做波斯托伊納。這座小城的地下藏著歐洲一些最為神奇的美術(shù)館,這些地下奇跡蔚為壯觀,歷史悠久,置身其中,可以欣賞到鐘乳石、石柱、透明的石簾,可謂形象姿態(tài)萬(wàn)千,令人流連忘返。譯文里添加了動(dòng)詞“置身其中,可以欣賞到”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更傾向靜態(tài),漢語(yǔ)更傾向動(dòng)態(tài),所以在英譯漢時(shí)要添加動(dòng)詞,才能使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯示出漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類(lèi)似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyuan—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295.從理論上說(shuō),增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱(chēng)在原文語(yǔ)言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。4) 省略或刪減譯法旅游文本資料的翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,不少中文的景點(diǎn)介紹往往講究句式工整,引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,文字富有詩(shī)情畫(huà)意;但對(duì)外國(guó)讀者而言,由于民族、文化背景與審美觀念的差異,甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。另外,漢語(yǔ)在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類(lèi)似的意思。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺(jué)也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺(jué)傳達(dá)給客人就可以了。因此,譯者沒(méi)必要做到翻譯與原文字字吻合,最重要的是能夠做到站在讀者的角度,緊扣原文核心意義,刪減冗長(zhǎng)內(nèi)容??稍诼糜畏g時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。例如:滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂,花白如雪的銀桂,紅里透黃、花多味濃的紫砂桂,花色似銀、季季有花的四季桂,競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。譯文為:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.原有的中文介紹用多個(gè)形容詞來(lái)渲染各種桂花之美,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是一種藝術(shù)的享受,但對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如果全盤(pán)譯出,那會(huì)顯得異常臃腫、困惑,故譯者將原文中描述桂花的多個(gè)形容詞刪除,僅用一句話予以概括,既緊扣了原文的核心意義,又避免了譯文的拖沓冗長(zhǎng),從而大大降低了外國(guó)讀者的理解難度。再如:在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載?!渡袝?shū)禹貢》:“漆沮既從,灃水攸同”,《詩(shī)經(jīng)大雅》:“灃水東注,維禹之績(jī)”,說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。譯文為:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the Fenghe River has been wellknown since ancient times.如果文中的“漆沮既從,灃水攸同”,“灃水東注,維禹之績(jī)”譯出,定會(huì)給英語(yǔ)讀者的閱讀造成一定的困難,那么翻譯就起不到很好的宣傳作用,所以均省略不譯,是譯文明白曉暢,達(dá)到了功能對(duì)等。5) 音譯與直譯并用在很多旅游文本的翻譯中都采用了這種結(jié)合的方法,尤其是以歷史事件或人物所命名的景點(diǎn),通常只能選擇音譯,而同時(shí)作為中國(guó)文化的一部分,又必須讓外國(guó)游客充分理解其內(nèi)在涵義,這就又要融入其對(duì)應(yīng)的英文意義,即直譯的方法。如:杭州景點(diǎn)中的“西泠橋”譯為Xiling Bridge,“蘇小小墓”譯為Su xiaoxiao Tomb,“岳飛廟”譯為Yue Fei’s Temple。6)釋義釋義即英語(yǔ)中的paraphrase,從翻譯的角度講就是不直接按照原文逐字逐句翻譯,而是用譯者自己的話把原文的意思表達(dá)出來(lái),即在譯文中解釋原文的意思。在旅游文本翻譯中,這種策略可用于原文引用了比較難懂的詩(shī)句或典故但直譯加注釋又顯得沒(méi)有必要的時(shí)候。例如:風(fēng)和日麗時(shí)舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。譯為“Standing at this altitude on sunny days, one has the feeling that the world below is suddenly belittled.”原文中“登泰山而小天下”這句話只譯出了其中的意思,沒(méi)有直譯?!爸鄣那胺今{著一柄長(zhǎng)舵,形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀?!弊g為In front of the boat is a long helm, which is shaped like the knife on the westerners’ dinner table.如果譯出“關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”,還需要注釋說(shuō)明“關(guān)云長(zhǎng)”是誰(shuí),“青龍”和“偃月刀”是什么樣的形象,這樣顯得繁瑣,而且即使解釋出來(lái),外國(guó)讀者也不一定完全明白其中的文化內(nèi)涵,因此翻譯時(shí)僅對(duì)這些信息進(jìn)行解釋處理。這樣,“青龍偃月刀”與他們的餐具聯(lián)系在一起,使英語(yǔ)讀者感到親切生動(dòng),沒(méi)有陌生感,是一種巧妙尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。關(guān)照了游客心境,取得了“誘導(dǎo)”效果,可以使譯文讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化內(nèi)涵,有助于文化的交流與理解。7) 類(lèi)比法為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生積極的反響, 可以采用“由此及彼”的類(lèi)比方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離, 這樣容易使他們產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。我們常將中國(guó)古代的濟(jì)公比作美國(guó)歷史上的Robin Hood。 將梁山伯與祝英臺(tái)比作莎士比亞筆下的Romeo與Juliet它們可分別譯為: Ji Gong, Chinese version of Robin Hood。 Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese version of Romeo and Juliet,另外在某些場(chǎng)合可把《西游記》中孫悟空和豬八戒與美國(guó)人心目中的米老鼠和唐老鴨相提并論。例如:(蘇州)境內(nèi)河流密布,京杭大運(yùn)河縱貫?zāi)媳?,是著名的江南水鄉(xiāng)。譯文為With so many rivers and lakes in it and the BeijingHangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”?!敖纤l(xiāng)”譯成了Venice of China,即用英語(yǔ)中表達(dá)同樣文化意義的形象來(lái)取代漢語(yǔ)中的形象,這樣英語(yǔ)讀者馬上就會(huì)明白在這個(gè)傳說(shuō)里為什么濟(jì)公會(huì)受到人們的愛(ài)戴,明白“江南水鄉(xiāng)”是什么意思。再如:故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420 年結(jié)束。譯文為T(mén)he construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.這份旅游資料顯然是針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行的。若是美國(guó)或其他西歐國(guó)家, 則可以在“1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。這種類(lèi)比法使英語(yǔ)讀者將他們陌生的中國(guó)人物、事件、地點(diǎn)、年代與他們熟悉的人物,故事或年代直接或間接地聯(lián)系起來(lái),提高譯文的可讀性和讀者的可接受性,避免又陷入文化差異這塊無(wú)奈的沼澤中去。8)意合法用意義上的關(guān)聯(lián)來(lái)“粘合”源語(yǔ)言,使目的語(yǔ)具有意合的特點(diǎn)(即詞與詞、句與句之間的組合在外部形式上往往沒(méi)有明顯的標(biāo)志,而主要靠意義來(lái)銜接)。例如:這種是牡丹,木本植物;那種是芍藥,草本植物。譯文:This peony is a woody plant。 that one is herbaceous.譯文直接把兩句話粘合在一起,意思表達(dá)清晰準(zhǔn)確,兩個(gè)句子在句式結(jié)構(gòu)上也達(dá)成了一致。再如:要想成功地售出各種服務(wù),關(guān)鍵在于使顧客滿意,這一點(diǎn)強(qiáng)調(diào)再多也不會(huì)過(guò)分。譯文:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasing the customer.譯文用一句話表達(dá)了原文中的意思,用句型It cannot be emphasized too much that 一句就說(shuō)明了原文的意義。文本詞匯翻譯策略每種文體都有自己的詞匯特點(diǎn),詞與問(wèn)題有著密切的關(guān)系。斯威夫特給文本下的定義是:“把恰當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)胤健!币虼?,文體學(xué)特別強(qiáng)調(diào)場(chǎng)合與選詞的關(guān)系,也就是說(shuō),詞的恰當(dāng)與否“首先取決于作者或說(shuō)話者的主題、對(duì)象、與目的?!甭糜挝谋局械挠迷~也要體現(xiàn)旅游宣傳的語(yǔ)氣,有效傳遞信息,感染游客,譯者必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式。符合旅游文本的功能特點(diǎn),達(dá)到宣傳目的。1)使用第二人稱(chēng)代詞文本中的第二人稱(chēng)代詞有時(shí)并不特指某個(gè)人,而是一種泛指。第二人稱(chēng)代詞用在廣告宣傳文體中用于拉近與讀者的距離,是讀者們也產(chǎn)生一種親近感,從而更好地宣傳推介產(chǎn)品或服務(wù)。因此,旅游文本中選擇使用第二人稱(chēng)代詞非常重要。一般來(lái)說(shuō),中英文旅游文本中的第二人稱(chēng)代詞有些可以直譯,但漢語(yǔ)有時(shí)表示泛指的句子中會(huì)省略主語(yǔ)(即無(wú)主句),所以英文里的you有時(shí)可以選擇省譯。這樣使表達(dá)的內(nèi)容更顯客觀、公正。例如:You’re not permitted to bring your own food to the park。 you can only consume the fast food sold on the :不允許自帶食物進(jìn)入園中,只能在里面的快餐店用餐。另外,漢語(yǔ)旅游材料中經(jīng)常使用“你”或“您”來(lái)表達(dá)一種親切的語(yǔ)氣,一般直譯為英語(yǔ)中的you。例如:我們還專(zhuān)門(mén)為您安排了“環(huán)島一日游”,帶給您最大的舒適與享受。您既可以留在船上度過(guò)令人難忘的一天,也可以在幾處??康恼鞠麓斡[,飽覽島上的怡人風(fēng)光。譯為:Our RoundtheIsland Day Excursion has been specially designed to of
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1