freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新勞動(dòng)合同中英文雙語(yǔ)版本-文庫(kù)吧

2025-05-12 18:42 本頁(yè)面


【正文】 leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第四條(勞動(dòng)報(bào)酬)Article 4 Remuneration(一)乙方的勞動(dòng)報(bào)酬包括每月發(fā)放的固定工資和以及相關(guān)的津貼補(bǔ)貼、每季度考核發(fā)放的績(jī)效工資等部分組成,按照甲方薪酬管理規(guī)定執(zhí)行。合同簽訂后甲方發(fā)給《職工薪酬告知書》,具體明確薪酬類別和標(biāo)準(zhǔn)?!堵毠ば匠旮嬷獣纷鳛楸竞贤母郊c本合同具有同等法律效力。 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performancebased wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration。 such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期間的日常操作中,甲方依照《職工薪酬告知書》中約定的薪酬標(biāo)準(zhǔn)作以下扣除處理的,本合同不作變更處理。 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.由公司代扣代繳的個(gè)人所得稅。由職工個(gè)人承擔(dān)的社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)、住房公積金、企業(yè)年金的扣款。因職工違反公司規(guī)章制度所發(fā)生違約金、賠償?shù)瓤劭?。因職工發(fā)生事假等非帶薪假期所作的扣款。因法院對(duì)職工涉案判決所指定公司執(zhí)行的扣款。其它符合法律及公司制度而發(fā)生的扣款。1. Individual ine taxes withheld and paid by Party A on behalf。2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B。3. Penalty, pensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules。4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment。5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B。6. Deduction of remuneration in pliance with laws or Party A’s regulation system.(三)在本合同期間,甲方因調(diào)增職工薪酬標(biāo)準(zhǔn)的,本合同不作變更處理。 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以貨幣形式通過(guò)銀行轉(zhuǎn)賬到乙方個(gè)人帳戶的辦法支付乙方工資,包括崗位工資、工齡工資及按月發(fā)放的相關(guān)補(bǔ)貼。乙方同意屬于乙方可得的績(jī)效工資、補(bǔ)貼津貼等按甲方薪酬管理規(guī)定的日期和形式發(fā)放,屆時(shí)甲方以電子郵件等形式通知乙方。 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including postbased wage, working agebased wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the performancebased wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of of the payment thereafter.(五)若乙方提供了正常勞動(dòng),甲方支付給乙方的工資報(bào)酬不得低于本市政府規(guī)定的最低工資標(biāo)準(zhǔn)。 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(六)甲方每月向乙方發(fā)放上月工資清單。該清單屬于保密范圍,應(yīng)妥善保管,不得泄露給本人家庭成員以外的任何第三人、員工之間不得相互打探,如有疑義可以向甲方人力資源部咨詢。 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month。 such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B。 employees may not enquire of one another about the remuneration。 in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第五條(社會(huì)保險(xiǎn)及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(一)甲方按照國(guó)家和上海市的有關(guān)規(guī)定,為乙方交納社會(huì)保險(xiǎn)和住房公積金。 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(二)乙方原意按照國(guó)家和上海市的有關(guān)規(guī)定,由個(gè)人承擔(dān)的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金部分由甲方在工資中代扣代繳。 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(三)乙方因病或非因工負(fù)傷期間,享有上海市規(guī)定的醫(yī)療期和疾病休假待遇。 If Party B suffers sickness or nonworkrelated injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(四)符合計(jì)劃生育政策的乙方(女職工)享有本市規(guī)定的產(chǎn)假和其它特殊待遇,事前乙方須提出申請(qǐng),經(jīng)甲方(但不限于甲方,如果需要政府有關(guān)機(jī)構(gòu)審核批準(zhǔn)的)核準(zhǔn)后執(zhí)行。 Party B (if Party B is a female employee) is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in pliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to petent authorities) for approval in advance.(五)乙方享有甲方按國(guó)家或本市政府及甲方的規(guī)定設(shè)定的福利待遇,具體按甲方的有關(guān)辦法執(zhí)行。 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A。 Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.(六)如遇國(guó)家或本市政府調(diào)整社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金的政策,甲方相應(yīng)調(diào)整乙方的社會(huì)保險(xiǎn)、住房公積金的,本合同不作變更處理。 If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered第六條(勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù))Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard(一)乙方享有甲方提供的相應(yīng)的勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)條件。(二)乙方享有甲方執(zhí)行的國(guó)家勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)提供的職業(yè)危害防護(hù)條件。 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A. Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.第七條(勞動(dòng)紀(jì)律和規(guī)章制度)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules(一)甲方應(yīng)根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī),依法制定各項(xiàng)規(guī)章制度。(二)乙方應(yīng)誠(chéng)實(shí)守信,自覺(jué)遵守國(guó)家的法律、法規(guī)和社會(huì)公德、職業(yè)道德,自覺(jué)維護(hù)甲方的聲譽(yù)和利益,保守甲方秘密。(三)甲方有權(quán)根據(jù)乙方的表現(xiàn)或行為,依據(jù)國(guó)家的法律、法規(guī)、行政規(guī)章和甲方的規(guī)章制度,給予乙方相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)或處理。其中:乙方如發(fā)生符合甲方《職工獎(jiǎng)勵(lì)辦法》規(guī)定的積極行為的,甲方可以按照《職工獎(jiǎng)勵(lì)辦法》給與乙方獎(jiǎng)勵(lì);乙方如發(fā)生違反甲方規(guī)章制度的消極行為的,甲方有權(quán)按《職工違規(guī)處理辦法》給與處理。 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations. Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1