【正文】
the day of concluding this contract. On the date of negotiation/payment, the amount in Swiss Francs shall be converted into Canadian Dollars for full or part payment according to the ratio between the buying rates of Canadian Dollars and Swiss Francs published by the Bank of China on that date. 外匯保值條款示例 - “ 軟幣 ” 計(jì)價(jià), “ 硬幣 ” 支付 Under this contract , one Canadian Dollar is equivalent to Swiss Franc. Both invoice and draft shall be made out in Swiss Franc. 本合同項(xiàng)下每一加拿大元相等于 瑞士法郎.發(fā)票和匯票均須以德國(guó)馬克開立. 外匯保值條款示例 - “ 軟幣 ” 計(jì)價(jià) .“ 軟幣 ” 支付 (一攬子匯率保值 ) 確定合同訂立日的一種軟幣與另幾種軟幣的算術(shù)平均匯率,或用其他計(jì)算方式的匯率,按其在支付當(dāng)日與另幾種貨幣的算術(shù)平均匯率或用其他計(jì)算方式的匯率的變化作相應(yīng)的調(diào)整,折算成原貨幣支付,稱為“一攬子匯率保值”。 一攬子匯率保值條款示例(上) The value of . Dollars under this contract is determined by the arithmetic average of the mean buying and selling rates of . Dollars against Swiss Francs, Euro and Japanese Yen published by the Bank of China on xxx (date).The rithmetic average so determined shall be taken as the basic figure for the purpose of adjustment. 一攬子匯率保值條款示例(下) Should the arithmetic average of the mean buying and selling rates of . Dollars against Swiss Francs , Euro and Japanese Yen Published by the Bank of China on the date of negotiation differ from the above basic figure more than 2% , the amount for payment under this contract shall be adjusted in proportion to the actual change in the arithmetic average . The relative Letter of Credit opened by the Buyer must bear express stipulation to this effect. (續(xù)) 匯率條款 匯率條款:使買賣雙方避免巨大的匯率風(fēng)險(xiǎn) 通常規(guī)定: 小于 5%:不調(diào)整價(jià)格 5%— 10%之間:附加一個(gè)價(jià)格調(diào)節(jié)方法,調(diào)整下一季度的價(jià)格 大于 10%:重新談判價(jià)格 外貿(mào)企業(yè)在每筆出口交易中,應(yīng)力求做到某出口商品的換匯成本不高于單位外匯收入的兌換率(銀行外匯買入價(jià))。 出口商品換匯成本(換匯率)的計(jì)算公式如下: 其中: 出口商品總成本(退稅后) = 出口商品進(jìn)價(jià)(含增值稅) +定額費(fèi)用 – 出口退稅收入 定額費(fèi)用 = 出口商品進(jìn)價(jià) 費(fèi)用