freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課件完整下載(第一至八課)-文庫(kù)吧

2025-02-06 21:37 本頁(yè)面


【正文】 結(jié)ぶ助詞は文章 の全體を支配する。 例文:「私が彼に言った=彼に私が言った」 ● 文章構(gòu)造の比較 ー「獨(dú)立後」対「膠著語(yǔ)」 日本語(yǔ)の語(yǔ)順変化の意味 ? 例文:昨日、伊勢(shì)丹で、私が父にプレゼントを買った。 → 私は、昨日、伊勢(shì)丹で父にプレゼントを買った。 → プレゼントは、昨日、伊勢(shì)丹で私が父に買った。 → 昨日は、伊勢(shì)丹で私が父にプレゼントを買った。 → 伊勢(shì)丹では、昨日、私が父にプレゼントを買った。 → 父には、昨日、伊勢(shì)丹で、私がプレゼントを買った。 → 昨日、伊勢(shì)丹で、父にプレゼントを買ったのは私だ。 係助詞「は」の強(qiáng)調(diào)的機(jī)能と中國(guó)語(yǔ)翻訳 関連補(bǔ)充説明 ? 漢 → 日の留意點(diǎn): ?述語(yǔ)は語(yǔ)尾におく。 ?修飾語(yǔ)は被修飾語(yǔ)の前におく。 ?助詞を適切に使う場(chǎng)合、主語(yǔ)、対象語(yǔ)と連用修飾語(yǔ)の語(yǔ)順は自由に並べる。 ?語(yǔ)尾の変化と翻訳 例:本を読め;本を読みたい;本を読もう; 本が読める。本が読める。本を読んでいる。 ? 述語(yǔ)と対象語(yǔ) ? 連體修飾語(yǔ)と中心語(yǔ)との組み合わせ 古老的風(fēng)俗 → 昔ながらの風(fēng)俗 奇特的景象 → 不思議な光景 ? 連用修飾語(yǔ)と中心語(yǔ)との組み合わせ 愉快地接受了 → 喜んで受け入れた 漫不 經(jīng) 心地 問 了 → 何気なく聞いた ? 名詞と助數(shù)詞との組み合わせ ● 単語(yǔ)の組み合わせの 翻訳 敬語(yǔ)と「位相」語(yǔ) の翻訳 ? 日本語(yǔ) → 「待遇表現(xiàn)」が発達(dá): ● 「待遇表現(xiàn)」 人間関係への配慮 場(chǎng)面的配慮 內(nèi)容への配慮 <上下関係> <親疎意識(shí)> ?「位相」語(yǔ) 性別による言葉の差異 ? 漢字語(yǔ)の読み方 ? 日本語(yǔ)表現(xiàn)誤用漢字語(yǔ) ? IT用語(yǔ)の中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)表現(xiàn) ● 関連用語(yǔ) ● 漢字語(yǔ)の読み方 重箱読み:臺(tái)所、天窓、毎朝、荷物 湯桶読み:夕刊、場(chǎng)所、手本、勘違い 熟字訓(xùn):梅雨、海月、海豚、時(shí)雨 ● 日本語(yǔ)表現(xiàn)誤用漢字語(yǔ) 「 山城 」山に囲まれた都市 「市區(qū) 」町?街 「 平日 」普段は 「 活動(dòng) 」催し?イベント 「奧秘 」なぞ?深い意味 ● IT用語(yǔ)の中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)表現(xiàn) 日語(yǔ) 漢語(yǔ) 〔 ネットカフェ 〕 網(wǎng)巴 〔 インストロール 〕 安裝 〔 ネッティズン 〕 網(wǎng)民 〔 プリントアウト 〕 打印 〔 サーバ 〕 服務(wù)器 〔 バックアップ 〕 備份 〔 メモリ 〕 記錄 〔 ハッカー 〕 黑客 ? 「同形異義」と「異形同義」?jié)h字語(yǔ)の翻訳 ? 熟字訓(xùn)の常用漢字語(yǔ) ? 擬音?擬態(tài)語(yǔ)の対訳 ? 日本語(yǔ)表現(xiàn)誤用漢字語(yǔ) ? 多義語(yǔ)の抽象表現(xiàn)の具體化 ● 練習(xí)問題 ● ウオーミングアップ ● 「一+助數(shù)詞」 ● 副詞 “ 很 ” ● 人稱代名詞 ● 形式動(dòng)詞 ● 練習(xí)問題 ウオーミングアップ ①目をつぶっている のに見えるものは、 なあに? ②一つの入り口を 入ると、五つの 入り口に分かれ ているもの、 なあに? ③車を使っているときは使わなくて、 使わないときに使う建物は、なあに? ① ② ③ ② ① 中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)の違い 中國(guó)語(yǔ)にはあって日本語(yǔ)にはない表現(xiàn) とし て、次のようなものがあります。 (一)「一+助數(shù)詞」 (二)明示しなくてもいい人稱代名詞 (三)「安定剤」の働きをする副詞の “ 很 ” (四) “ 給以、進(jìn)行 ” といった形式動(dòng)詞 「一+助數(shù)詞」 中國(guó)語(yǔ)の場(chǎng)合、 “ 一 +助數(shù)詞 ” を加えることにより、総稱性を持つ名詞が個(gè)體性のある表現(xiàn)と なります 。一方、日本語(yǔ)では 、具體的に存在するものを指す時(shí)でも、その個(gè)體性「一 +助數(shù)詞 」を明示する必要はなく、解釈をコンテクストに委ねる のです。 ● “一+助數(shù)詞”の翻訳要領(lǐng) (一)個(gè)體性を示す“一+助數(shù)詞”を訳さないこと 例 2:昨天買了 一只 很好用的鋼筆。 訳文: 例 1:他是 一個(gè) 學(xué)生 。 訳文: 彼は學(xué)生です。 昨日役に立つペンを買った。 例 4:我姐姐經(jīng)營(yíng)著 一家 舊書網(wǎng)店。 訳文: 例 3: 在閉關(guān)鎖國(guó)時(shí)代的日本,長(zhǎng)崎就是 一個(gè) 0000國(guó)際貿(mào)易港。 訳文 : 鎖國(guó)下の日本では、長(zhǎng)崎は國(guó)際貿(mào)易港 でした。 姉は古本のネットショップを営んでいる。 (二)“有+一+助數(shù)詞”という表現(xiàn)の場(chǎng)合、 000“一+助數(shù)詞”を訳さなかったり、「ある」に訳 000したりすること。 例 2:他 有一次 談起過這件事。 訳文: 例 1: 他 有一輛 寶馬牌摩托。 訳文 : 彼は BMWバイクを 持っている。 彼は ある時(shí)、このことについて話したこと がある。 (三)“(一)些”という言葉は、訳さないこともあれ 000ば、「尐し?ちょっと?一部?いくつか?若干の? 000尐々」などに訳すこともあります。 例 1: 一些 演藝界人士不負(fù)責(zé)任的發(fā)言被年幼000無(wú)知的追星族們奉為至寶。 訳文 : 例 2: 然后把釣的魚放回河里,又在果蔬店買0000了 些 橘子就回家了。 訳文 : 一部 の蕓能人の感情的発言が若いファンを刺激。 そのあと釣れた魚たちを川に戻してやって、 八百屋さんでみかんを買って帰りました。 (一)主語(yǔ)の翻訳要領(lǐng) 中國(guó)語(yǔ)は必ず付け加えないといけない主語(yǔ)だが、日本語(yǔ)はそれをいちいちつけなくとも以心伝心で通じます。だから、原文どおり主語(yǔ)を入れたら翻訳臭が漂って、日本語(yǔ)らしくありません。 例 1: 我 想借掃墓的機(jī)會(huì),順便去看看兒時(shí)的 000朋友。 訳文: 墓參りかたがた、幼友達(dá)に會(huì)って來(lái) ようと思う。 人稱代名詞 例 2: 你 吃中國(guó)菜還是吃日本料理? 訳文 : 中華料理にするの、それとも和食にするの。 例 3:這次采取的措施 我 有點(diǎn)不能理解。所以,000方便的話, 您 能解釋一下嗎? 訳文: 今回の措置は尐々理解しかねますので、 よろしければ、説明していただけないでしょうか。 “喂喂, 你 別說了一半就咽回去呀。” “ 你 肯定會(huì)生氣的, 我 還是不說了?!? “那 我 就更放心不下了。 你 就別賣關(guān)子 了, 我 保證不生氣。 ” 「おい、おい、言いかけた話を途中でやめるなよ?!?「きっとあなたは怒るから、やはりやめとくわ?!? 「よけい気になるよ。もったいぶらないで言いなよ。絶対怒らないからさ?!? 例4 訳文 (二)目的語(yǔ)の翻訳要領(lǐng) 使役表現(xiàn)や授受表現(xiàn)の場(chǎng)合、目的語(yǔ)である 人稱代名詞を訳さないことが多いです。 例 1: 鮑爾教給 我 一首英文歌。 訳文 : ポールが英語(yǔ)の歌を教えてくれました。 例 2 : 員工們干得相當(dāng)辛苦,你看給 他們 放幾 0000天假如何? 訳文 : 従業(yè)員たちもずいぶんよく働いてくれた。 3日休みをとらせてやってはどうだろう。 副詞の“ 很 ” “很”は元々「たいへん、とても」という強(qiáng)調(diào)の意味があります。しかし、形容詞 、特に一文字の形容詞 と一緒になって述語(yǔ)を構(gòu)成する場(chǎng)合、たんなる述語(yǔ)構(gòu)成語(yǔ)になって、元々の意味を持ちません。意味 の 持たない“ 很 ”は安定剤の働きをしているといわれ、「たいへん、とても、非常に」といった言葉に訳す必要がありません。 例 2: 已是歲暮,想必您一定 很 忙吧? 訳文: 例 1: 因?yàn)橛芯凑Z(yǔ),所以日語(yǔ) 很 難。 訳文: 敬語(yǔ)があるから日本語(yǔ)は難しい。 年末を迎え、何かとお忙しいことと 存じます。 形式動(dòng)詞 書面語(yǔ)スタイルの文章では、ある動(dòng)作行為を表わす際に、単獨(dú)の動(dòng)詞だけではなく、「 形式動(dòng)詞+目的語(yǔ) 」 という組み合わせによって表現(xiàn)することが多くあります。この形式動(dòng)詞とは動(dòng)詞本來(lái)の動(dòng)作行為の実質(zhì)的意味が薄れてしまい、形の上では目的語(yǔ)を従えるだけの機(jī)能を果たすようになった語(yǔ)です。 主な形式動(dòng)詞には 、“ 得到、加以、進(jìn)行、予以、做為 ” などがあり、こうした言葉を訳さないことが多いです。 例 1: 大家的建議我們一定 加以 認(rèn)真考慮。 訳文 : 皆の提案はきっと真剣に考慮する。 例 2:為聽取市民的意見和要求,以全市所有家 000 庭為對(duì)象 進(jìn)行 了一次問卷調(diào) 查。 訳文: 町民の生の聲を聞く目的で、全世帯を?qū)澫? としてアンケート調(diào)査を行った。 例 3:你們的正義行動(dòng),我們一定 予以 支持。 訳文: 私たちは皆さんの正義の行動(dòng)を必ず支持 します。 練習(xí) 下線部に注意しながら、次の中國(guó)語(yǔ)を 日本語(yǔ)に直しなさい。 ①很久很久以前,在一個(gè)地方住著一位老爺爺和一位老奶奶。 有一天,老爺爺上山打柴,老奶奶到河邊洗衣服去了。 正在洗衣服的老奶奶,突然發(fā)現(xiàn),一個(gè)大桃子正向她慢慢的漂了過來(lái)。 ② 聽我的 一個(gè) 印度朋友講,在印度的大多數(shù)地區(qū),父母?jìng)兌枷肷?一個(gè) 男孩子,女兒則常會(huì)被看做是 “ 家庭的負(fù)擔(dān) ” 。 ③ 印度人一旦家里生了 一個(gè) 女兒,就要為女兒籌集 一大筆 錢作為陪嫁。而相反,新添了 一個(gè)兒子,那就是多了一個(gè) 發(fā)財(cái)機(jī)會(huì),這種重男輕女的習(xí)俗影響了印度人的生育觀。 ④ 游覽了少林寺, 您 感覺如何? ⑥ 這個(gè)人辦事 很 活。 ⑦ 我說的是高速。摩托和小型汽車怎么會(huì)是同樣 的費(fèi)用呢,這不是 很 怪嗎? ⑤ 我 借給 你 這本書, 你 替 我 向張老師借那本書吧 。 ⑧ 秋季運(yùn)動(dòng)會(huì)快到了,大家都在加緊 進(jìn)行 訓(xùn)練。 參考答案 ① 昔々、あるところにおじいさんとおばあさんと住んでいました。ある日、おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。洗濯をしていたおばあさんが川を見ると、大きい桃がドンブラコドンブラコと流れてくるではありませんか。 ②あるインド人の友達(dá)から聞いたところによると、インドのほとんどの地域では、親たちは皆男の子を生みたがっていて、女の子は常に家庭の負(fù)擔(dān)になると見なされているそうだ。 ③ インド人の家に一旦女の子が生まれたら、その 女の子のために、沢山のお金を持參金として準(zhǔn)備 しなければならないのだ。一方、もし男の子が増え たら、お金が儲(chǔ)かるチャンスが増えると思われて いる。 ④ 尐林寺をご観光になって、いかがと思いますか。 ⑤ この本を貸してあげるから、張さんからあの本を 借りてきてくれませんか。 ⑥ この人は融通がきく。 ⑦ 高速道路よ。何故バイクと軽自動(dòng)車が同じ?jìng)幎韦胜螭??おかしいじゃないか ? ⑧ 秋の運(yùn)動(dòng)會(huì)が近づいた。みんなトレーニングに勵(lì)んでいる。 ● ウオーミングアップ ● 各種熟語(yǔ)の翻訳 ● 固有名詞とは ● 熟語(yǔ)の意訳 ● 練習(xí)問題 ● 熟語(yǔ)とは ● 熟語(yǔ)の直訳 ● 中國(guó)の固有名詞の翻訳 ● 外國(guó)の固有名詞の翻訳 ● 中國(guó)の獨(dú)特な名詞 ウオーミングアップ 次の絵を見て、何と言うか考えて見なさい 畫竜點(diǎn)睛 竜頭蛇尾 虎頭蛇尾 畫龍點(diǎn)睛 漢字のみで構(gòu)成された言葉で、全て音読みするものは熟語(yǔ)である。 漢字四字のものを特に四字熟語(yǔ)という。漢字三字のものを特に三字熟語(yǔ)、漢字二字のものを特に二字熟語(yǔ)と言う。 熟語(yǔ)とは ① 形も意味も同じ熟語(yǔ) 四面楚歌 虎視眈眈 一目了然 弱肉強(qiáng)食
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1