freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic施工分包合同中英-文庫吧

2024-12-27 22:37 本頁面


【正文】 bcontractor’ s obligation to Insure分包商辦理保險(xiǎn)的義務(wù) Contractor’s Obligation to Insure。 Subcontract Works at Subcontractor’s Risk 承包商辦理保險(xiǎn)的義務(wù);分包工程由分包商承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn) Evidence of Insurance。 Remedy on Failure to Insure 保險(xiǎn)的證據(jù);未辦理保險(xiǎn)的補(bǔ)救辦法 Payment支付 Subcontractor’ s Monthly Statements分包商的月報(bào)表 Contractor’ s Monthly Statements承包商的月報(bào)表 Payment Due。 Payment Withheld or Deferred。 Interest 到期應(yīng)支付的款項(xiàng);扣發(fā)或緩發(fā)的款項(xiàng);利息 Payment of Retention Money 保留金的支付 Payment of Subcontract Price and Other Sums Due分包合同價(jià)格及其他應(yīng)付款額的支付 Cessation of Contractor’ s Liability承包商責(zé)任的終止 Termination of Main Contract主合同的終止 Termination of Subcontractor’ s Employment對分包商雇用的終止 Payment after Termination終止后的付款 Termination of Main Contract in Consequence of Breach of Subcontract 由于違反分包合同而導(dǎo)致的主合同的終止 Default of Subcontractor分包商的違約 Termination of Subcontract分包合同的終止 Contractor’s and Subcontractor’s Rights and Liabilities upon Termination 終止時(shí)承包商和分包商的權(quán)力與責(zé)任 Contractor’ s Powers承包商的權(quán)力 Settlement of Disputes爭端的解決 Amicable Settlement and Arbitration友好解決和仲裁 Dispute in Connection with or Arising out of Main Contract Touching or Concerning Subcontract Works 與主合同 有關(guān)或由主合同引起的涉及或關(guān)于分包工程的爭端 Notices and Instructions通知和指示 Giving of Notices and Instructions發(fā)出通知和指示 Change of Address地址的更改 Changes in Cost and Legislation費(fèi)用及法規(guī)的變更 Increase or Decrease of Cost費(fèi)用的增加或減少 Subsequent Legislation后續(xù)的法規(guī) Currency and Rates of Exchange 貨幣及匯率 Currency Restriction貨幣限制 Rates of Exchange匯率 REFERENCE TO PART II第二部分附注 PART II: GUIDANCE FOR THE PREPARATION OF CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION 第二部分 特殊應(yīng)用條件編制指南 1 Definitions and Interpretation定義及解釋 2 General Obligations一般義務(wù) 3 Subcontract Document分包合同文件 4 Main Contract主合同 5 Temporary Works, Contract’s Equipment and/or Other Facilities (if Any) 臨時(shí)工程、承包商的設(shè)備和(或)其他設(shè)施(如有時(shí)) 6 Site Working and Access現(xiàn)場工作及通道 7 Commencement and Completion開工和竣工 12 Subcontractor’s Equipment, Temporary Works and Materials 分包商的設(shè)備,臨時(shí)工程和材料 14 Outstanding Work and Defects未完成的工作和缺陷 15 Insurances保險(xiǎn) 16 Payment支付 19 Settlement of Disputes爭端的解決 22 Currency and Rates of Exchange貨幣及匯率 SUBCONTRACTOR’ S OFFER分包商的報(bào)價(jià)書 APPENDIX TO SUBCONTRACTOR’ S OFFER分包商的報(bào)價(jià)書附錄 SUBCONTRACT AGREEMENT 分包合同協(xié)議書 PART I – GENERAL CONDITIONS第一部分 通用條件 Definitions and Interpretation 定義及解釋 定義 In the Subcontract (as hereinafter defined) all words and expression shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Main Contract (as hereinafter defined), except where the context otherwise requires and except that the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them: 在分包合同(如下文所定義的)中,所有措詞及用語,除上下文另有要求者外,都應(yīng)具有主合同(如以下所定義的)所分別賦予它們的相同的含義。但以下措詞及用語應(yīng)具有本款所賦予的含義: (a) (i) “Employer” means the person named as such in Part II of the Conditions of Subcontract and the legal successors in title to, or assignees of, such person, as the Contractor shall notify the Subcontractor from time to time. “雇主”指本分包合同條件第二部分指定的當(dāng)事人,以及承包商應(yīng)隨時(shí)通知分包商的取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人或此當(dāng)事人的受讓人。 (ii) “Contractor” means the person named as such in Part II of the Conditions of the Subcontract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person. “承包商”指本分包合同條件第二部分指定的當(dāng)事人,以及取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人。除非分包商同意,不指此當(dāng)事人的任何受讓 人。 (iii) “Subcontractor” means the person whose offer has been accepted by the Contractor and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Subcontractor) any assignee of such person. “分包商”指其報(bào)價(jià)書已為承包商所接受的當(dāng)事人以及取得此當(dāng)事人 資格的合法繼承人,除非承包商同意,不指此當(dāng)事人的任何受讓人。 (iv) “Engineer” means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Main Contract and named as such in Part II of the Conditions of Subcontract. “工程師”指雇主為主合同目的而指定作為工程師,并在本分包合同條件第二部分保持此同一稱謂的 人員。 (b) (i) “Main Contract” means the contract entered into between the Employer and the contractor, Particulars of Which are given in Part II of the Conditions of Subcontract. “主合同”指雇主與承包商之間簽訂的合同,其具體內(nèi)容在本分包合同條件第二部分中給出。 (ii) “Subcontract” means the Conditions of Subcontract (Part I and II), the Subcontract Specification, the Subcontract Drawings, the Subcontract Bill of Quantities, the Subcontract’s Offer, the Contract’s Letter of Acceptance, the Subcontract Agreement (if pleted) and such further documents as may be expressly incorporated in the Contractor’s Letter of Acceptance or Subcontract Agreement (if peted). “分包合同”指本分包合同條件 (第一部分與第二部分 )、分包合同規(guī)范、分包合同圖紙、分包合同工程量表、分包商的報(bào)價(jià)書、承包商發(fā)出的中標(biāo)函、分包合同協(xié)議書(如已完成),以及其他明確列入承包商發(fā)出的中標(biāo)函或分包合同協(xié)議書(如已完成)中的此類進(jìn)一步的文件。 (iii) “Subcontract Specification” means the specification of the Subcontract Works included in the Subcontract and any modification thereof or addition thereto made pursuant to Clause 9. “分包合同規(guī)范”指分包合同中包括的分包工程的規(guī)范,以及根據(jù)第 9條規(guī)定對規(guī)范進(jìn)行的任何修改或增補(bǔ)。 (iv) “Subcontract Drawings” means all drawings, calculations and technical information of a like nature under the Subcontract. “分包合同圖紙”指分包合同中的所有圖紙、計(jì) 算書以及類似性質(zhì)的技術(shù)資料。 (v) “Subcontract Bill of Quantities” means the priced and pleted bill of quantities forming part of the Subcontractor’s Offer. “分包合同工程量表”指構(gòu)成分包商的報(bào)價(jià)書一部分的且已標(biāo)價(jià)并完成填寫的工程量表。 (vi) “Subcontractor’s Offer” means the Subcontractor’s priced offer to the Contractor for the execution and pletion of the Subcontract Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Subcontract, as accepted by the Contractor’s Letter of Acceptance. “分包商的報(bào)價(jià)書”指分包商根據(jù)分包合同的各項(xiàng)規(guī)定,為分包合同 的工程的實(shí)施、完成以及修補(bǔ)其中任何缺
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1