【正文】
沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如 to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇), to keep one’s head above water(奮力圖存), all at sea(不知所措)等等。 ?在漢語(yǔ)的文化氛圍中, “東風(fēng) ”即是 “春天的風(fēng) ”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起, “赤日炎炎似火燒 ”、 “驕陽(yáng)似火 ”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛 ”、 “溫和 ”、 “美好 ”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天,Shall I pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。 習(xí)俗差異 ? 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意: “狐朋狗黨 ”、 “狗急跳墻 ”、 “狼心狗肺 ”、 “狗腿子 ”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的 “地位 ”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。 ?在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如 You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人 “病得厲害 ”用 sick as a dog,“累極了 ”是 dogtired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛貓,用 “饞貓 ”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中, “貓 ”被用來(lái)比喻 “包藏禍心的女人 ”。 宗教信仰方面 ? 與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有 “佛主 ”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如 “借花獻(xiàn)佛 ”、 “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳 ”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如 Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有 Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。 歷史典故 ?英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如 “東施效顰 ”、