freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《英漢文化差異》ppt課件-文庫(kù)吧

2025-04-27 13:02 本頁(yè)面


【正文】 orthwest”, “southwest”, “northeast”, “ southeast”。 從 氣候 上看, “東風(fēng)“與 ” east wind”的文化內(nèi)涵截然不同。中國(guó)地處東半球,東臨大海,西靠亞歐大陸,暖風(fēng)從東襲來(lái)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即暖風(fēng) ,象征 “春天”, “溫暖”,古詩(shī)中有“春城無(wú)處不飛花,寒時(shí)東風(fēng)卸柳斜”(韓愈)。而英國(guó)地處西半球,西臨大西洋,東靠歐亞大陸,春天西風(fēng)襲來(lái),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的 《 西風(fēng)頌 》 (Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌。另外,“夏日”在中英美人的心目中的聯(lián)想意義也大相徑庭。夏日在中國(guó)人的心目中是酷暑炎熱,在英國(guó)卻是溫暖宜人的季節(jié)。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)里把他的愛(ài)人比作夏日: “ Shall I pare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate.” 不同的生態(tài)環(huán)境使得不同的民族對(duì) 動(dòng)植物的喜好 也各不相同。中國(guó)自古以來(lái)牛耕為主,因此在中國(guó)文化中,牛是勤勞的象征。魯迅曾有 “俯首甘為孺子?!钡拿?。但英國(guó)古代主要靠馬耕,牛很少干活,因此馬是勤勞的象征。所以,漢語(yǔ)說(shuō) “力大如?!?,英語(yǔ)則是“ as strong as a horse”漢語(yǔ)講 “像老黃牛一樣勤勞”, 英語(yǔ)是 “ work like a horse”。另外,例如“狗”,漢語(yǔ)中“狗” 大都具有貶義:“狐朋狗黨”,“狗急跳墻”,“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”等。而英美人卻把狗看成朋友,如:“ lucky dog”, “Every dog has his day”, “Love me love my dog” ,“ Barking dogs never bite”. 在中國(guó)的文化里,人們對(duì) “歲寒三友” 松,竹,梅 具有很高的評(píng)價(jià),用喻人類(lèi)的高潔正直,剛正不阿的品質(zhì)。 英語(yǔ)中的“ pine”,“ bamboo”, “ plum blossom”卻沒(méi)有這 樣的聯(lián)想意義。以竹為例,相對(duì)應(yīng)國(guó)人來(lái)講,竹子是中國(guó)人 的特產(chǎn),漢語(yǔ)中不乏與竹子有關(guān)的成語(yǔ),如: “胸有成 竹”, “勢(shì)如破竹”,“ 罄竹難書(shū)”。而英語(yǔ)中,“ bamboo”為 外來(lái)詞,是不可能產(chǎn)生如此的聯(lián)想的。英國(guó)受氣候影響多產(chǎn) 蘑菇,因此漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新生事物大量產(chǎn)生和迅猛發(fā)展的 成語(yǔ) “雨后春筍” 英語(yǔ)中則是“ spring up like mushroom”. 二、語(yǔ)言文化 雖然言語(yǔ)間存在共性,但差異也是客觀存在的。如漢語(yǔ)中的四字詞組就是一種獨(dú)特的語(yǔ)言搭配習(xí)慣,這是由漢字自身的特點(diǎn)決定的,為了節(jié)奏的需要,漢語(yǔ)喜歡使用雙音詞或四字詞組,而由于英語(yǔ)單詞音節(jié)的長(zhǎng)短不一,要做到這一點(diǎn)幾乎是不可能的。也就是說(shuō),在漢譯英中,無(wú)論是采取直譯還是意譯,都不可避免地要丟失掉原文的形式特點(diǎn),這就給翻譯者提出了難題。而在英譯漢中,如果能考慮到漢語(yǔ)的這些屬性,則必將使譯文增色不少。如“ Do in Rome as the Romans do.” 可翻譯成 “在羅馬就要和羅馬人一樣行事?!? 也可翻譯成“入國(guó)問(wèn)禁,入鄉(xiāng)隨俗”,后者顯然可讀性強(qiáng),文采勝過(guò)前者。 漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩個(gè)不同語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬 于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言差異性很大。 從語(yǔ)調(diào)層面上看,英語(yǔ)屬于語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,漢語(yǔ)則為聲調(diào)語(yǔ)言; 從語(yǔ)法層面上看,現(xiàn)代英語(yǔ)屬于綜合性,分析性語(yǔ)言,漢語(yǔ) 為典型的分析性語(yǔ)言。 漢語(yǔ)少見(jiàn)頭韻,多見(jiàn)尾韻,英語(yǔ)除了常見(jiàn)尾韻,喜押頭韻。 漢語(yǔ)由漢字構(gòu)成,英語(yǔ)由字母構(gòu)成。 漢字的四聲調(diào)號(hào),一個(gè)字一個(gè)音節(jié),鏗鏘有力,形成漢語(yǔ)特 有的雙聲疊韻美,因此會(huì)給翻譯者帶來(lái)不可逾越的障礙。英語(yǔ) 的單詞重音,句子重
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1