freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

俄文版fidic合同-文庫(kù)吧

2025-08-03 07:12 本頁(yè)面


【正文】 ь Цены Контракта, но не Местную валюту. Термин “Сумма удержания” обозначает накопленную сумму всех денежных средств, удерживаемых Заказчиком в соответствии с пунктом . Термин “Резервная сумма” обозначает сумму (если таковая имеется) на строительство любой части Объектов или поставку Оборудования, Материалов или предоставление услуг, указанную и названную в качестве таковой в Контракте. Термин “Расходы” обозначает все надлежащим образом понесенные или предполагаемые расходы Подрядчика на строительной площадке и за ее пределами, включая накладные и прочие аналогичные расходы, но не включает прибыль. Термин “Промежуточный платежный сертификат” обозначает любой платежный сертификат, выданный Представителем Заказчика в соответствии со статьей 13, за исключением Окончательного платежного сертификата. Термин “Окончательный платежный сертификат” обозначает платежный сертификат, выданный Представителем Заказчика в соответствии с пунктом . Термин “Заключительный отчет” обозначает согласованный отчет, определение которому дается в пункте . Прочие определения Термин “Строительная документация” обозначает все чертежи, расчеты, компьютерное программное обеспечение (программы), образцы, схемы, модели, руководства по ремонту и эксплуатации, а также прочие руководства и аналогичную информацию, которые должны быть предоставлены Подрядчиком. Термин “Изменение” обозначает любое изменение и/или модификацию Требований Заказчика, указание о внесении которого(ой) дается Представителем Заказчика, либо которое(ая) одобряется Представителем Заказчика в качестве Изменения в соответствии со статьей 14. Термин “Объекты” обозначает Постоянные и Временные объекты или любые из них в зависимости от контекста. Термин “Постоянные объекты” обозначает постоянные здания и сооружения, которые должны быть спроектированы и построены в соответствии с положениями Контракта. Термин “Временные объекты” обозначает все временные здания и сооружения всех видов (за исключением оборудования Подрядчика), необходимые для выполнения и завершения строительства Объектов, а также для устранения всех недостатков (дефектов). Термин “Оборудование” обозначает машины, приборы и аналогичные устройства, которые будут или являются частью Постоянных объектов, включая комплектующие изделия (если таковые имеются), которые должны быть поставлены Подрядчиком в соответствии с положениями Контракта. Термин “Материалы” обозначает изделия всех видов (за исключением Оборудования), которые Подрядчик обязан предоставить и включить в Постоянные объекты, включая комплектующие изделия (если таковые имеются), которые должны быть поставлены Подрядчиком в соответствии с положениями Контракта. Термин “оборудование Подрядчика” обозначает все машины, приборы и иные изделия (за исключением Временных сооружений), необходимые для выполнения и завершения строительства Объектов и устранения всех недостатков (дефектов), но не включает Оборудование, Материалы и прочие изделия, которые являются или будут частью Постоянных объектов. Термин “Часть” обозначает часть Объектов, четко определенную в Контракте как Часть (если таковые имеются). Термин “строительная площадка” обозначает предоставленные Заказчиком места, где должны быть построены Объекты и куда должны доставляться Оборудование и Материалы, а также любые другие места, которые указаны в Контракте в качестве входящих в состав строительной площадки. Термин “Страна” обозначает страну, в которой должны быть построены Объекты и в которую должны поставляться Оборудование и Материалы. Заголовки и сноски на полях Заголовки и сноски на полях не являются частью настоящих Условий и не должны учитываться при их толковании. Интерпретация Слова, обозначающие лица или стороны, включают в себя названия фирм, компаний и любых организаций, являющихся юридическими лицами. Слова, используемые в единственном числе, также обозначают множественное число и наоборот в зависимости от контекста. Слова, используемые в одном из родов, также включают другие роды. Законодательство и язык Законодательство, регулирующее Контракт, указано в Приложении к Оферте. Если варианты Контракта составляются на различных языках, то вариант, составленный на основном языке, указанном в Приложении к Оферте, является главным. В качестве языка для повседневного общения принимается язык, указанный в Приложении к Оферте. Договор подряда Любая из сторон по требованию другой стороны обязана заключить Договор подряда согласно прилагаемой форме с внесением изменений, необходимых для записи Контракта. Заказчик несет расходы на уплату гербовых сборов и аналогичных выплат, предусмотренных законодательством. Приоритетность документов Документы, составляющие Контракт, должны приниматься как взаимопоясняющие. В случае обнаружения возможности двоякого толкования или противоречия в документах Представитель Заказчика обязан дать Подрядчику все необходимые разъяснения или указания. Устанавливается следующая приоритетность документов: (а) Договор подряда。 (b) Извещение об акцепте。 (c) Требования Заказчика。 (d) Оферта。 (e) Условия Контракта, Часть II。 (f) Условия Контракта, Часть I。 (g) Ведомости。 (h) Предложение Подрядчика. Документы на строительной площадке Подрядчик обязан хранить на строительной площадке один полный комплект составляющих Контракт документов, Строительной документации, Изменений, прочих сообщений, данных или выданных в соответствии с пунктом , а также документов, упомянутых в пункте . Заказчик, Представитель Заказчика и помощники (упомянутые в пункте ) вправе использовать эти документы во всякое разумное время. Сообщения Во всех случаях, когда оговаривается выдача или оформление какоголибо уведомления,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1