【正文】
rategies so as to select appropriate methods. Besides, it is also essential to improve Englishrelated subjects setting and employ effective teaching measures to increase idiomatic English input. 武漢理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(論文) 基本內(nèi)容和技術(shù)方案 The problem of ―False Friends‖ in English and Chinese translation is a phenomenon of mistranslation. As it imposes grammatical rules and cultures of Chinese on English expression, it is a hybrid English with Chinese characteristics. As it violates the faithfulness, it is the deformed translation. However, it is not easily or simply eliminated. What can we do is to make every effort to reduce it. The thesis, based on the theories of interlanguage and functional equivalence, lists multitudinous manifestations of ―False Friend‖ problem in translation at linguistic and cultural level. Through contrastive analysis and error analysis and with sufficient case study, the author of this thesis points out that the occurrence of ―False Friends‖ is due to the linguistic interference of Chinese, the cultural differences and the discrepancies between the Chinese and the English thinking modes. According to its causes, the author also mentions some solutions to reduce it. 進度安排 January22March 10: question posing of the research and collection of materials March 11March 25: analysis of the materials and writing of an outline March 26April 30: pletion of the first draft and seeking supervisor’s advice May 1–June 10: refinement of the paper according to teacher’s suggestion June 11–June 22: submission of the final version 指導(dǎo)教師意見 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 武漢理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(論文) Contents Abstract in Chinese Abstract in English Introduction………………………………………………… .……… .……… ........................1 1 A Brief Review on ―False Friend‖……………………………………………… ................2 The Definitions of ―False Friend‖………………………………………… …………… ..2 The History of ―False Friend‖……………………………………………… …………… 3 The Significance of Studying ―False Friend‖…………………………………………… .3 2 Manifestations of ―False Friends‖ in CE Translation ………………………… ……… ..5 Redundance……………………………………………………………… ..…. .................5 Collocation errors…………… ..……………………………………………… ………… .6 Inappropriate Omission……………………………………………………… ..................7 The Differentiation between Denotation and Connotation…………………… ………… .8 3 The Main Causes for ―False Friend‖ in CE Translation……………………… ………… .10 Weak in Language Proficiency…………………………………………… … ………… ..10 Shortage of Cultural Knowledge…………………………………………… ………… ...11 4 Suggestions for Reducing ―False Friend‖…………………………………… …………… .13 Awareness of Bilingualism……………………………………………… ........................13 Awareness of Biculturalism……………………………………………… … ………… ...13 Other Suggestions………………………………… ..........................................................14 Conclusion…………………………………………………… ..…………… .… …………… 16 References…………………………………………………… ..…… .………… …………… .17 Acknowledgements………………………………………… ...………………… ………… ..18 武漢理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(論文) 摘 要 作為語言溝通的橋梁,翻譯在推動國際政治、經(jīng)濟、文化的交流中的作用越來越重要。望文生義是漢譯英中普遍存在的問題,其產(chǎn)生的主要原因是漢英兩種語言在語言和語言所承載的文化上存在差異。雖然英語在中國大范圍普及,但是真正精通這門外語的中國譯者不多,這在一定程度上造成了翻譯的望文生義,對中外交流產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響。因此,對望文生義進行相應(yīng)的研究十分必要。 近年來,學(xué)術(shù)界對翻譯中的望文生義現(xiàn)象做了很多研究,但關(guān)于望文生義對漢譯英的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多,提出的可行性解決辦法也不多。所以,本文通過對比分析和錯 誤分析,以翻譯實踐中大量望文生義的案例為依據(jù),分析了漢譯英中望文生義的各種不同表現(xiàn)形式,總結(jié)出望文生義是由于翻譯者的語言應(yīng)用能力和文化知識匱乏兩大主要因素產(chǎn)生的。在此基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:望文生義是不可避免的,是中國人學(xué)習(xí)英語、使用英語所必須經(jīng)歷的一個過渡時期,它具有系統(tǒng)性和客觀性。為了減少望文生義的現(xiàn)象,譯者不僅要精通漢語和英語,而且要熟悉英語國家人們的語言習(xí)慣、思維方式以及生活背景。 關(guān)鍵詞 : 望文生義;漢譯英;語言運用能力;文化知識 武漢理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(論文) Abstract As a bridge among different languages, translation plays an important role in facilitating the international munications of politics, economy and cultures. The problem of ―False Friend‖ is a mon phenomenon that exists in ChineseEnglish translation. The main causes are the linguistic differences and cultural differences between the Chinese and English languages. Though English is being popularized in China, not many translators are really proficient in it and that’s why ―False Friend‖ being a serious problem that hampers intercultural munication. Therefore, it is meaningful to explore this problem, and e up with some solutions. Many scholars have recently done a lot of researches about ―False Friend‖ in CE translation. But there haven’t been systematic theories or feasible solutions. Thus the paper has studied some of its manifestations based on contrastive analysis of some error translations, and pointed out that the occurrence of ―False Friend‖ is mainly due to the weakness of language proficiency and the shortage of cultural knowledge. According to the study, the paper concludes that: ―False Friend‖ is objective and inevitable. It is a procedure for English learners in China to go through. In order to reduce it, translators are required not only to master Chinese and English, but also to be familiar with the language usage, thinking modes and life backgrounds of the people of Englishspeaking countries. Key words: False Friend。 CE translation。 language proficiency。 cultural knowledge武漢理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(論文) 1 The Problems of “False Friend” in Chinese English Translation Introduction As a bridge among different languages, translation plays an important role in facilitating the international munication of politics, economy and cultures. Chinese and English are totally two different languages. However, we can find the equivalence in each of them. As a matter of fact, with China’s walking into WTO, the acceleration of economic globalization, the deepening of reform and openingup to the outside world, there is a growing awareness that English has bee an international munication tool and a neutral medium across the world. However, many translators are not really pr