【正文】
lations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for winwin progress have bee the shared aspirations of the international 年對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)是極不平凡的一年。我們迎來(lái)了新中國(guó)成立60周年和新中國(guó)外交60周年。60年來(lái),特別是改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)的面貌發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)同世界的前途命運(yùn)更加緊密相連。中國(guó)通過(guò)爭(zhēng)取國(guó)際和平環(huán)境發(fā)展自己,又通過(guò)自己的發(fā)展來(lái)促進(jìn)世界和平與發(fā)展。面對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn),中國(guó)積極參與有關(guān)國(guó)際合作,發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,我們與世界各國(guó)的友好關(guān)系也在共同應(yīng)對(duì)危機(jī)和挑戰(zhàn) 的過(guò)程中得到鞏固和加強(qiáng)。For China, this has also been an eventful celebrated the 60th anniversary of the founding of the People39。s Republic of China and New China39。s the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China39。s destiny is now more than ever closely linked with that of the are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, rangingfrom the international financial crisis to climate change, and from food, energy, resources and public health security to 39。s friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to 、國(guó)務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)、全國(guó)人民的大力支持下取得的,也得益于各位使節(jié)和世界各國(guó)人民的理解和支持。我愿借此機(jī)會(huì),對(duì)各位使節(jié)及夫人一年來(lái)的辛勤工作和寶貴支持表示衷心的感謝,對(duì)致力于促進(jìn)中國(guó)人民與世界人民友好合作的朋友們表示誠(chéng)摯的謝意!China39。s achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past sincere thanks also go to all the friends who have been mitted to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole 革的關(guān)鍵之年,也是中國(guó)實(shí)現(xiàn)“保穩(wěn)定、促發(fā)展”的關(guān)鍵之年。國(guó)際形勢(shì)有望保持總體穩(wěn)定,但各種風(fēng)險(xiǎn)和動(dòng)蕩因素依然存在。我們將把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展和加 快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變有機(jī)統(tǒng)一起來(lái),在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,始終不渝謀求和平的 發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展。我們將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)一道,堅(jiān)定信心,通力合作,攜手應(yīng)對(duì)各種全球挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界和平與發(fā)展。The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international will also be crucial for China39。s effort to ensure stability and promote international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each will remain mitted to the path of peaceful development and the winwin strategy of openingup, and pursue development that is peaceful, open and will continue to work with the rest of the international munity to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and 這里我還想特別提及,明年我們將迎來(lái)上海世博會(huì)的召開(kāi)。在各方大力支持和積極配合下,各項(xiàng)籌備工作正在緊鑼密鼓地順利開(kāi)展。我們期待著各國(guó)在世博會(huì)的精彩 展示,也熱情歡迎各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和人民利用這個(gè)難得的機(jī)會(huì),到上海及中國(guó)各地多走走,多看看。為此,今晚上海交響樂(lè)團(tuán)還將獻(xiàn)給朋友們一臺(tái)精彩紛呈的演出。I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the this end, the Shanghai Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this ,天道酬勤。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展而共同努力!Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be hope to continue our good cooperation with you in the ing us work together for world peace, stability and ,我提議:I now propose a toast,為中國(guó)與世界各國(guó)的互利友好合作關(guān)系的不斷發(fā)展,to the steady progress of the mutuallybeneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and為各位來(lái)賓、朋友新年快樂(lè),to a happy new year for all of you present this !Cheers!第五篇:楊潔篪在新年招待會(huì)上的祝酒詞楊潔篪在新年招待會(huì)上的祝酒詞 2009年12月20日晚,中國(guó)外交部長(zhǎng)楊潔篪在北京釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑舉行外交部2010年新年招待會(huì),招待各國(guó)駐華使節(jié)和國(guó)際組織代表及其配偶。國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)、有關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人及中外來(lái)賓400余人出席招待會(huì)。以下是楊潔篪部長(zhǎng)的講話全文:楊潔篪部長(zhǎng)在新年招待會(huì)上的祝酒辭2009年12月20日Toast by Foreign Minister Yang Jiechi at the New Year ReceptionDecember 2009尊敬的戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們、朋友們:Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,新年肇始,氣象更新。在這辭舊迎新的美好夜晚,很高興和新老朋友們歡聚暢談,共迎新年。我代表中華人民共和國(guó)外交部,并以我個(gè)人名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福。The New Year is a time of renewal and am delighted to join you, fr