freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾(已改無錯字)

2022-09-10 22:43:45 本頁面
  

【正文】 一個基本點上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能捆有獨立的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),而只能以原文為指歸。“神似”說如此,“化境”說亦如此。所謂“譯者得矯揉造作,對原文亦步亦趨,以求曲 肖原著者的天然本 來的風(fēng)格?!雹阑蛘撸骸拔覀兯f的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。??譯者的創(chuàng)造性活動不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。(⒘)如果說“競賽”這個詞正確地強調(diào)了藝術(shù)所要求的再創(chuàng)造,這也不是一場公平競爭,因為譯者必須以原作的馬首是瞻。 “正確認識翻譯的性質(zhì),認真執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會有克己功夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動?!保á拢┧苑g藝術(shù)的任務(wù)是模仿。如果說卓別林的模仿者甚至可能超過卓別林本人 (這仍然值得討論 ),這種“超越”也必須表現(xiàn)為對卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可 以摻進自己的東西或把卓別林變成別的什么人。 這種說法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進了再創(chuàng)造的機制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉“忠實”的目標(biāo) e 好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。但這里我們又面臨一個新的問題:這種結(jié)合可能達到嗎 ?藝術(shù)的生命就在于個性,在于其特殊性、獨創(chuàng)性,把這些都閹割掉它還能有多少作為 ?藝術(shù)能否既自由飛翔又與科學(xué)精神保持一致 ?或者說它能否同時又在天上又在地上 ?人們常把翻譯藝術(shù)比為“帶著鐐銬跳舞”,其意一方面強調(diào)翻譯所受的嚴(yán)厲束縛,一方面強調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造 出優(yōu)美的藝術(shù)。但在這兩層意思上這個比喻都可能使人們對翻譯藝術(shù)的矛盾本質(zhì)產(chǎn)生誤解。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯過程也不是征服束縛取得自由、取得個性高度發(fā)展的過程。在翻譯中原文并不是“鐐銬”:既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具。它在整個翻譯過程中起著主控作用,時時要求維護它的權(quán)威。唯其如此,才使翻譯藝術(shù)面臨深刻的矛盾沖突。 看來“公平競爭”確是一個誘人的選擇??晌覀円芽吹竭@種觀點的片面性。同時它也帶給翻譯這樣一個悖論:離開藝術(shù)翻譯將一事無成,可藝術(shù)又意味著背叛,對忠實的背叛。換句話說, 為了接近原文,我們必須背離原文。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語語言形式、文化就越是融合無間,譯者個人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠。傅雷“高老頭”中譯本藝術(shù)上的成功使它比別的譯本可能更接近原文,但同時正是這種成功使我們有理由說它不是巴爾扎克寫的。 五 以上討論顯示,證明“忠實”目標(biāo)對于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認識到這種矛盾的錯綜復(fù)雜性。 “忠實”是翻譯概念中的必有之義,但從一開始它就感到它的對象飄忽 難定。它注定要經(jīng)受“該忠實于誰”這個問題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭、困惑都上演一遍。 科學(xué)化是翻譯為了實現(xiàn)其忠實目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來的渴望。然而現(xiàn)代語言學(xué)、現(xiàn)代批評理論觀照下的語言所具的本質(zhì)卻使得科學(xué)無法將整個翻譯過程納入它的系統(tǒng)范圍之內(nèi)。 藝術(shù)似乎能夠幫助科學(xué)完成它的任務(wù),然而它的手段是引進差異、叛逆。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。 科學(xué)志向高遠,可是由于語言的阻抗它無法使翻譯高飛;藝術(shù)這對飛翔的翅膀又被科學(xué)限制了振動范圍,翻譯便顯得像是在這兩難處境中討生活。科學(xué) 當(dāng)然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨立完成它的使命,可是它注定永遠擺脫不了藝術(shù)這個不總是受歡迎的朋友。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可在這里它卻不得不時時忍受受限制的痛苦,翻譯的特殊的痛苦。 科學(xué)與藝術(shù)之間這種雖然互相依賴卻又互相排斥的關(guān)系是科學(xué)論與藝術(shù)論之間長期爭論的根源。這不能簡單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及其余。爭論雙方不但各有其道理,而且各自道理中都隱含對另一方的否定,承認翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對雙方都意味著承認翻譯內(nèi)部包含難以調(diào)和的矛盾。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實的手段是叛逆”這個事實,即使是 有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實現(xiàn)藝術(shù)”這個痛苦的悖論。 翻譯中蘊含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時也帶給我們許多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”(⒚)。理
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1