【正文】
He has a yellow streak in him. 他膽小。 We can39。t afford to have anyone in this enterprise who islikely to turn yellow when the testingtime es. 我們的企業(yè)不能雇用在考驗關(guān) 頭可能畏縮不前的人。 In the Qing dynasty, the book that was authorized by the emperor is called “red book”. It is different from the “red book” in Englishspoken country, which means the book with red cover. In china during the culture revolution, every one should keep one or two books about Chairman Mao. It was also called “red treasured book”. As same as in English countries, such words related with history and geography has its proper meaning, such as red lining, red coat and red brigade. The America financial institution encloses the poor area with red line and refuses to 武漢科技大學本科畢業(yè)論文 11 provide loan to this area, which made the area poorer. This was called red lining. During the America civil war, the British soldiers wore scarlet service uniform. They were called redcoat. Red brigade is an Italian terror anization. 4 How to Translate Color Words Translation is ,in fact, a converting process .Theoretically, a translation should give its reader the same conception as that a native reader gets from the original. Regarding translation equivalence, Nida ever remarked that what one must determine is the response of the receptor to the translated message, and this message must then be parde with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting. [9]Jakobson held the view that translation does not just mean the change of synbols into anther language, but it is a process of information substitution. The task of a translator is to translate the information he receives into symbols which he will send out. [10]Catford explained that in trnslation there is no meaning equivalence, but just the signifier equivalence. Because of the differences between the original language and the target language, there exists the trnslation equivalence limitedness. This limitedness is not only manifested in the meaning of words, grammatical features, but also manifested in cultural differences. [11]Nida and Reyburn rightly points out: “In fact, difficulties arising out of differences of culture constitute the most serious problems for translators and have produces the most farreaching misunderstandings among readers.” [12] These difficulties exist largely because of the fact that all translators work in some specific sociocultural contexts. To minimize the chance of misreading the original from the point of view of their own cultures, translators need to be aware of and constantly alert of, among other things, the Vorstruktur ( “prestructure” ) imposed upon their consciousness by their own cultural background. 武漢科技大學本科畢業(yè)論文 12 Considering the Different Cultural Differences Because of different living conditions, different customs, different religions believes, different history allusions and so on, the understanding and feelings to color terms and the associational meaning and pragmatic meaning are different . Therefore, in translating these words about color, cultural factors are to be taken into consideration. The pragmatic meaning of color words may be similar, different or be made cultural zero in the different languages. So it is necessary to get the identity from the difference when we translate the color words , it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meaning for developing translating practice. When the famous translator David Hawkes was translating 《 紅樓夢 》 ,he found that the red in the book symbolized happiness, pleasure, blessedness and blessing ,which in english countries,people took green and golden to symbolize. As a result,he translated with some changes: 賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。 Jia Baoyu visits the Load of Illusion。 And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。 Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage。 And Grannie Liu samples the sleeping acmodation at Green Delights.” [13] Flexible Use of Diverse Translation Methods A truly ideal translation would be expected to translate the municative value of a text into another language. “For students of a foreign language, it is essential that they know not only the conceptual meaning of words, but also their associative meaning, which is, generally, peripheral in lexical meaning, though.” [14]. An approach based on the importance of preserving the effect of the original is reflected in Nida amp。 Taber’s definition: “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first 武漢科技大學本科畢業(yè)論文 13 in terms of meaning and secondly in terms of style.” [15] Literal translation Literal translation “Literal translation is a strategy where a produces a target text while retaining the formal features of the source text, but conforming generally to the grammar of the target language.” [16] Language universal and cultural similarities are two factors is the objective world, which enable acrosscultural munications. People of different languages may share the same feelings, emotions and ways of thinking, because people of different nations experience the same things in the unique nature. Therefore, misunderstanding may not be aroused in translating literally some color words from the Source Language into the Target Language, when the translated text has the same literal meaning or figurative meaning and implicated meaning with the Sourse Language text. Literal translation means that translators should try their best to keep the language style of the original work. Meanwhile it requires the target language to be smooth and easy to be understood. Take the major colors as an e