freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

influence160of160cultural160differences160on160the160translation160of160_color160wor(參考版)

2025-07-16 10:05本頁(yè)面
  

【正文】 t translate them directly. Instead, it should be translated according to the culture background of the language, For instance: white Christmas in English will be translated into Chinese for expressing the color of the festival in its atmosphere. 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 16 white paper 白皮書,(英政府就某問題發(fā)表的報(bào)告,其封面為白色,因而得名) the white way 白光大街, (指的是城市里燈光燦爛的商業(yè)街 ) white meat 白肉, (指的是煮好的禽類身上某一部分的嫩肉 ) white squire 白護(hù)衛(wèi), (為保駕某公司不被另一家公司收購(gòu)而購(gòu)買該公司股票的人 ) white collar 白領(lǐng)階級(jí),(從事腦力勞動(dòng)不太流汗的工作人員) white sepulcher 白色的墳?zāi)?,(就是偽善者,偽君子(源于基督教《圣經(jīng)》) 白區(qū)(國(guó)統(tǒng)區(qū)) white area (The Kuomintangcontrolled Area) Free Translation Free translation means that the translator focuses on the most significant part of the text while leaving out the insignificant part for flexibility. In a word, free translation does not pay attention to the style of the original text, including the structure of the sentence, the use of words, metaphor and other tropes. In the case of color phrase, the expression in both Chinese and English differs greatly. And the metaphor used in original language does not accord with the usage of target language. For instance in the expression and when Anna graduated from high school, she looked at the world through rosecolored glasses. for example, the phrase Look at the world through rosecolored glasses means see the problems too optimistically , literal translation will be: …to have on the rosecolored glasses. However readers do not understand what it means. If this sentence is translated in literal translation, readers will be lost and unable to grasp the key points or main ideas. Therefore, we must adopt free translation and show readers clearly the real meaning for the expression. [19] As to color expressions on objects usually used in one kind of language rather than in another kind of language, we cannot find another color expressions on objects to express them in target language. At this time, we’d better take free translation . Eg: 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 17 When she gives a dinner party,sh。 Why like wineflushed face is frosted forest red? It’ s dyed in tears the parting lovers shed. I heard he was the Republicans’ big white hope. 我聽說他是共和黨人寄予巨大希望的人。 black sheep 敗家子, blue blood 貴族血統(tǒng), silver spoon 富貴 , 白衣天使 nurse, 紅白喜事 weddings and funerals , 黃道吉日 lucky day. That is to establish cultural equivalence by translating the implied meaning of the foreign cultural expressions. Here are some examples: (10) The child screamed blue murder, but his mother didn’ t change her mind. 孩子大聲慘叫,但是他母親還是不改變主意。 4 He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes. 他是一個(gè)高大身材,長(zhǎng)頭發(fā),眼球白多黑少的人。 the meanings of them in two languages are quite similar in the natural world. Red, yellow, blue, green, black, white, purple, dust and brown can be translated literally. For instance, the blue sky is the same as it is arranged in Chinese language. Another example is that he wears a black coat. This English sentence is exactly arranged in the order of Chineseexpression. While translating the symbol meanings of the major color expressions, if in a certain linguistic context, a certain color word having the same symbolic meaning in two languages, can be translated in literal translation. Cite an example: African nations going red. This English sentence can be arranged in the word formation in Chinese in different order. Red power. This English phrase is expressed exactly in the same order of Chinese one. On the other hand, some color expression can be replaced by the equivalence in another language. For example: The phrases Grass green and the following English sentence are both expressed in the similar situation in its 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 14 counterpart language of Chinese. 1 薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵統(tǒng)一嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶有幾分血暈。 And Grannie Liu samples the sleeping acmodation at Green Delights.” [13] Flexible Use of Diverse Translation Methods A truly ideal translation would be expected to translate the municative value of a text into another language. “For students of a foreign language, it is essential that they know not only the conceptual meaning of words, but also their associative meaning, which is, generally, peripheral in lexical meaning, though.” [14]. An approach based on the importance of preserving the effect of the original is reflected in Nida amp。 And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days. 賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。 In the Qing dynasty, the book that was authorized by the emperor is called “red book”. It is different from the “red book” in Englishspoken country, which means the book with red cover. In china during the culture revolution, every one should keep one or two books about Chairman Mao. It was also called “red treasured book”. As same as in English countries, such words related with history and geography has its proper meaning, such as red lining, red coat and red brigade. The America financial institution encloses the poor area with red line and refuses to 武漢科技大學(xué)本科畢業(yè)論文 11 provide loan to this area, which made the area poorer. This was called red lining. During the America civil war, the British soldiers wore scarlet service uniform. They were called redcoat. Red brigade is an Italian terror anization. 4 How to Translate Color Words Translation is ,in fact, a converting process .Theoretically, a translation should give its reader the same conception as that a native reader gets from the original. Regarding translation equivalence, Nida ever remarked that what one must determine is the response of the receptor to the translated message, and this message must then be parde with the way in which the original receptors presumably reacted to the message when it was given in its original setting. [9]Jakobson held the view that translation does not just mean the change of synbols into anth
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1