【正文】
escaped across the Afghan border into , al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the 本拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時(shí),基地組織也繼續(xù)通過(guò)這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his ,在上任之后,我命令中情局局長(zhǎng)里昂帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來(lái)瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence munity, I was briefed on a possible lead to bin was far from certain, and it took many months to run this thread to met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a pound deep inside of finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to ,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個(gè)月的時(shí)間來(lái)確認(rèn)這條線索,我和咱們國(guó)家安全小組的成員們不斷的會(huì)面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個(gè)院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)來(lái)采取行動(dòng),授權(quán)打擊奧薩馬本拉登,讓他得到正義的制裁。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that pound in Abbottabad, small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and Americans were took care to avoid civilian a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his ,在我的指揮下,美國(guó)發(fā)動(dòng)了一項(xiàng)對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性打擊。一小隊(duì)美國(guó)人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒(méi)有美國(guó)人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬本拉登,將他繩之以法。For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al ,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對(duì)我們的國(guó)家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國(guó)家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。Yet his death does not mark the end of our ’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against must –and we willremain vigilant at home and ,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無(wú)疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。我們必須——也必將——在國(guó)內(nèi)和國(guó)外保持高度警惕。As we do, we must also reaffirm that the United States is not –and never will be– at war with ’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Laden was not a Muslim leader。he was a mass murderer of , al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our his demise should be weled by all who believe in peace and human ,我們也必須重申,美國(guó)沒(méi)有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開(kāi)展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說(shuō),我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手?;亟M織在很多國(guó)家,包括我們自己的國(guó)家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden is what we’ve it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the pound where he was , bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani ,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別拿出來(lái)說(shuō)的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani agree that this is a good and historic day for both of our going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its ,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對(duì)我們兩國(guó)來(lái)說(shuō)都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識(shí)。The American people did not choose this came to our shores, and started with the senseless slaughter of our nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of efforts weigh on me every time I, as CommanderinChief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely ,戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)到了我們的海岸,對(duì)我們的人民進(jìn)行無(wú)意義的屠殺。經(jīng)過(guò)近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛(ài)之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)刻刻都?jí)涸谖业男念^。So Americans understand the costs of as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been will be relentless in defense of our citizens and our friends and will be true to the values that make us who we on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been 。然而作為一個(gè)國(guó)家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國(guó)家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們會(huì)一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后像今天這個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭說(shuō):正義得到了伸張。Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this American people do not see their work, nor know their tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of ,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September ,這是他們服務(wù)國(guó)家的職業(yè)化、愛(ài)國(guó)主義和無(wú)可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our mitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our ,讓我對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說(shuō),我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來(lái)防止對(duì)我們國(guó)土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/ know that it has, at times, today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American ,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺(jué)已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見(jiàn)證了我們國(guó)家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。The cause of securing our country is not tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens。o