freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx法律專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范例(已改無錯(cuò)字)

2024-10-20 20 本頁面
  

【正文】 流和對(duì)本民族文化的沖擊。第四部分,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。PS:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多。1先行研究日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國(guó)語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國(guó)語の対照研究論文集』では、日本語と中國(guó)語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國(guó)語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語の訳し方を探索しようと考えている。2研究の背景と意義先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國(guó)語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。3研究の方法、辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z國(guó)語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。はじめに 本論文のテーマの説明 日本から外來語の概観とまとめ 本論文の研究対象について 問題提出と參考意見 理想的な中國(guó)語訳について ずれがある中國(guó)語訳について 自分の推論と參考意見 理想的な中國(guó)語訳について ずれがある中國(guó)語訳について 自分の推論と參考意見 外來語をめぐる諸問題 中日両國(guó)は外來語に対する違う態(tài)度 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係 外來語の受容と消化および本民族言語への影響 さまざまな中國(guó)語訳の比較 終わりに。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。參考文獻(xiàn)[1] 郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999[2] 李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(197220xx)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 [3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 [5] 史有為 《外來詞:異文化的`使者》 上海辭書出版[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社[7] 陶振孝 《文化翻譯的課題》《日語學(xué)習(xí)與研究》[8] 崔崟 《進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語」 》《日語學(xué)習(xí)與研究》[9] 王鳴 《日本外來語輸入的歷史考察》《日語學(xué)習(xí)與研究》[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館[11] 陳亦文 《日本語から來た現(xiàn)代中國(guó)語の外來語》《日本學(xué)論業(yè)Ⅵ》 北京日本學(xué)研究中心[12] 『新明解國(guó)語辭典』第五版 三省堂[13] 『広辭苑』(第五版)新村出 巖波書店日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告2在復(fù)雜的現(xiàn)象中,總會(huì)有一些特殊群體使用的語言。正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì)環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規(guī)的語言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢(shì)。通過對(duì)年輕人的,總結(jié)出日本年輕人的語言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì)。課題研究的目的和意義:目的:語言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語言特征。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì)。意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中。因此,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。國(guó)內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):一、米川明彥(1998)在《若者語を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語中關(guān)于年輕人用語的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時(shí),在此書中,系統(tǒng)分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1