freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計-商務英語函電的翻譯(已改無錯字)

2023-02-17 00:08:50 本頁面
  

【正文】 re very sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly 譯 :承蒙貴方對我們的不縮水絲綢感興趣 ,十分感謝。茲復貴方 5 月 11 日詢價函 ,我們非常抱歉地奉告 ,我們不能泄漏我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來很多不便。 ( 翁風翔 .實用英語 [M] .杭州 :浙江大學出版社 ,2022.) 上述商務信函非常簡短 ,詞句平易 ,體現(xiàn)出商務信函的簡潔。 3. 2 句式結(jié)構(gòu)特點 國際商務英語信函在行文寫作時常使用一些語法手段。如使用完整正式的句型、固定的習語、倒裝句 ,用陳述句表示委婉的祈使語句等。 3. 2. 1 句式正規(guī)完整 國際商務英語信函雖有口語化的趨勢 ,但其主要還是一種正式體書面英語 ,層次復雜的從句和長句的使用通常高于非正式英語。這適合表達多層次的復雜邏輯關(guān)系 ,可以充分完整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義 ,這種效果是短句無法達到的。由于國際商務公函 常常要表示某些條款相互成立、互為條件 ,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進行敘述 ,因而這種長而復雜的語體就非常適合這種情況。例如 : Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the Carrier , Master or Agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute. 譯 :危險或易損物品嚴禁送來裝運 ,除非關(guān)于其特性、名稱、托運人地址的書面通知已事先提交給船主、船長或其代理人 ,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面。上面的段落只有一個句子。在這個正規(guī)完整的長句中 ,有and 連接兩個分句 ,前一個分 句中有一個 unless 引導的條件狀語從句。句子雖長 ,可層次分明 ,并列的和互為條件的關(guān)系敘述得非常清楚。 ( 翁風翔 .實用英語 [M] .杭州 :浙江大學出版社 ,2022.) 3. 2. 2 固定的習語 國際商務英語信函是一種公函 ,是帶有公對公性質(zhì)的正式信函 ,因此常帶有一些古詞來顯示信函的禮貌和正式。這些詞語在長期的使用實踐中 ,逐漸地固定下來 ,被廣泛使用于商務信函中。如 : We are pleased to inform you ?特此奉告 ? Notice is hereby given that ?特此函告 ?? We acknowledge receipt of your letter 貴函敬悉 Your kind reply will greatly oblige us. 如蒙答復 ,當不勝感激。 Have the kindness to ?惠請 ?? As stated below. 如下列所述。 We offer you ?茲報盤 ?? Enclosed we hand ?同函奉上 ??( 劉季春 .實用翻譯教程 [M] .廣州 :中山大學出版社 ,1996.) 3. 2. 3 采用倒裝句 在國際商務英語信函中雖不常使用倒 裝句 ,但在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時 ,或在表示一種將來的不確定的可能性時 ,還須采用倒裝句。如 : Should you require further information, please do not hesitate to contact us. 若需詳情 ,敬請聯(lián)系。 Should you be prepared to reduce your limit by, say, 3 % , we might e to terms. 若貴方降低所報價格 ,建議降低百分之三 ,我們或許能達成交易。 ( 蒙興燦 ,孔令翠 .實用英漢翻譯 [M] .成都 :四川大學出版社 ,2022.) 3. 3 委婉語氣特點 國際商務英語信函是一種跨國度的交往手段 ,所以 ,非常注重信函的客氣、禮貌和語氣的婉轉(zhuǎn)。禮貌使人心情舒暢 ,便于建立友誼 ,同時對貿(mào)易的達成會起到很大的促進作用。委婉的語氣在國際商務信函中既可婉轉(zhuǎn)地拒絕對方的要求或條件 ,又不會傷害對方情面 ,有利于繼續(xù)保持友好的貿(mào)易關(guān)系。 因此在國際商務英語信函中 ,不僅要選擇委婉的語氣來指出對方不盡如人意之處 ,而且用來表達感謝、快樂、滿意、道歉等意義。常用的表示禮貌委婉的句式有 : Thank you for ?感謝貴方 ?? We are glad to ?很高興 ?? be grateful (obliged) ?感激 ?? We regret to ?非常遺憾 ?? We are very sorry to ?甚為遺憾 ?? 此外 ,還常采用非真實條件句、虛擬語氣、情態(tài)動詞等來表達各種委婉的語氣。這里就不一一舉例。 第四 章 商務英語 函電的翻譯 商務英語函電是進出口業(yè)務進展的專業(yè)性書面記錄,具有法律效力。特別強調(diào)準確性和規(guī)范性,其翻譯同樣注重準確性與規(guī)范性。 下面本文主要從商務英語的用詞技巧,翻譯原則以及 翻譯技巧幾個方面作出具體探究, 以便在涉外交往中能夠準確的表達與翻譯。 翻譯的用詞技巧 用詞技巧 商務函電翻譯的用詞技巧具體表現(xiàn)在以下幾個方面。 ( 1) 詞類轉(zhuǎn)換 動詞轉(zhuǎn)換成名詞 由于英漢表達方式不同,其中有部分動詞,如 aim at, target, impress? .在英譯漢時,雖然有相對應漢語動詞直譯,但如果轉(zhuǎn)譯顯得更通順。例如: The pany report targets a rly from selling at US $2022 標,到 2022 可要達到 2022 美元。 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞 例如: We are prepared to make quantity order for this 的這種貨物。 名詞轉(zhuǎn)換成副詞 例如: There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31. 名詞轉(zhuǎn)換成動詞 例如: Considering the small amount of goods shipped we agreed to make an exception by accepting the payment by D/,我們同意破例接受付款交單。 介詞轉(zhuǎn)換成動詞 例如: Your request for a further bargain of the price is really beyond my ( 2) 增詞 增補范疇詞 增詞的范疇有:方法,情況,現(xiàn)象,狀態(tài),方面,問題,范圍?? .例如:The export is not permitted exceed its 。 增加解釋性詞 有時候詞匯含義在原句中非常明確,但直譯過來可能會產(chǎn)生誤解或無法理解時,會增加解釋性詞語。例如: It is more expensive than it was lost time but not as ,但質(zhì)量卻不如上次的好。還有某些品牌,如 Volkswagen(大眾 )增加需要重復的詞增加需要重復的詞意思更清楚例如: Even if you want us to take your goods ,we cannot put them on the market without some considerable discount .若要我方接受貴方的貨,沒有相當大的折扣它無法將這批貨投放到市場去。 ( 蒙興燦 ,孔令翠 .實用英漢翻譯 [M] .成都 :四川大學出版社 ,2022.) ( 3) 減詞 減譯冠詞。一般特指要譯。例如: [1]Unless the order is executed within three weeks ,we shall have to cancel ,不然我們就取消它。 無意義不要譯。例如: [2]It is a pleasure to offer you the goods as 興給您供貨。 減譯代詞其中的代詞,特別是所有格代詞,又是只在句中起語法作用,并非強調(diào)自身含義,不譯。例如: We assure you of our reciprocating your courtesy at any ,我方保證隨時回報。 在英語中,第一人稱主格代詞,特別是 We 在翻 譯是可酌情減譯。例如:We will advise you of the date, we are at your services at all 間,隨時待命。 減譯動詞 有些謂語動詞表意不少,或無表意作用的。例如: The packing charges of this machine cost 5000 Yuan .這臺機器大約 5000 塊錢。 減譯其他詞 英語與漢語在表達相同概念時,采用方法有所不同,英語表達繁,漢語表達簡。例如: We expect that you will give us a definite reply at your earliest convenience.我們期待您盡早給我們一個確切的答復。 ( 4) 詞語的反譯 例如: Our factory is now un provided with the equipment necessary for the manufacturer of the product.(否定反譯肯定)我們工廠現(xiàn)在缺乏制造這些產(chǎn)品的必要設(shè)備。 ( 5) 詞語順序的調(diào)整 詞序的調(diào)整主要是狀語和定語 . 在商務函電翻譯中,主要是注意屬性關(guān)系上的詞序,即單詞或短語作定語或狀語的位置問題。 狀語的位置 英語中,狀語一般放在動詞之后。形容詞,副詞短語做狀語修飾動詞時既可以位于動詞之前也可以位于之后,但是,漢語中一般狀語在前,動詞在后。例如:If you have some documentary evidence, we would like you to send it urgently .如果貴方有證明文件的話,本公司希望貴方能立刻寄來。英語中通常方式狀語放在地點狀語之前,地點狀語放在時間狀語之前或兩個同時出現(xiàn)時,小單位在前,大單位在后,漢語則相 反。例如: The prices of all our products will be raised by 10%from April 1st. 定語的位置 英語中定語與漢語明顯不同,漢語中定語只能前置,而英語中既可以前置又可以后置,尤其是短語作定語是,一般被置于修飾詞之后。例如: [1] How much cash is tie dup in accounts received how long .( Received 后置) [2]We reserve the right to claim pensation from you for the 的權(quán)利。 不定式短語后置 如被修飾詞既有前置形容詞又有后置形容詞共同修飾,漢譯時,后置形容詞應移到被修飾詞之前,而前置形容詞漢譯時譯文中的那位置則根據(jù)漢語的順序來譯。例如: In reply to your Email of may 16,we regret to inform you that we do not have in stock any items enquired for by you .貴方 5 月 16 的電子郵件 收悉,但很抱歉,貴方所詢的所有商品均告無貨。 ( 蒙興燦 ,孔令翠 .實用英漢翻譯 [M] .成都 :四川大學出版社 ,2022.) 正式商務函電翻譯用詞 ( 1) 專業(yè)詞匯 外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術(shù)語意義固定:有的是單獨的詞, inquiry(詢盤 )和 offer(報盤) 。有的是則是由幾個詞構(gòu)成,例如 to draw on somebody(向某方開出匯票 )。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼 ”,這兩字之差就給企業(yè)造成近 20 萬元損失。值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。 Document 本意為“文件”,而
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1