freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯解題技巧(已改無(wú)錯(cuò)字)

2023-02-07 07:34:50 本頁(yè)面
  

【正文】 it作形式主 語(yǔ)。當(dāng)表 語(yǔ)為 important/ necessary/ advisable/ fitting/ hard/difficult/ a waste of time等名 詞 或形 容 詞時(shí) ,后面一般用 動(dòng)詞 不定式作主 語(yǔ) 。當(dāng)表 語(yǔ)為 no use/ useless/ no good/ foolish/ a great pleasure/ dangerous/ expensive/ crazy/ terrible/worthwhile/ enjoyable/ no help/ a nuisance/ senseless等名 詞 或形容 詞時(shí) ,后面一般用 動(dòng) 名 詞 作主 語(yǔ) 。 不定式和 動(dòng) 名 詞 作表 語(yǔ)的區(qū) 別 在于:不定式一般表示比 較 具體的 動(dòng) 作, 動(dòng) 名 詞則 表示一般的、抽象的 動(dòng) 作;不定式表示未來(lái)的 動(dòng) 作, 動(dòng) 名 詞則 沒有明 顯 的 時(shí)間 概念 。 (十二) “ have+賓語(yǔ) +非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 ” 結(jié) 構(gòu) “ have+賓語(yǔ) +非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 ” 這 一 結(jié) 構(gòu) 較為復(fù)雜 。 have為 使役 動(dòng)詞時(shí) ,非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 可以是不 帶 to的 動(dòng)詞 不定式、 現(xiàn) 在分 詞 或 過(guò) 去分 詞 ,此 時(shí) 它 們 是 賓補(bǔ) 。 1. 若非 謂語(yǔ)動(dòng)詞為 不 帶 to不定式。 賓語(yǔ)則為 不定式的 邏輯 意義 上的主 語(yǔ) 。 2.若非 謂語(yǔ)動(dòng)詞為過(guò) 去分 詞 . 賓語(yǔ)則為過(guò) 去分 詞 所表示的 動(dòng)作的承受者、 對(duì) 象。 3.若非 謂語(yǔ)動(dòng)詞為現(xiàn) 在分 詞 , 賓語(yǔ)則為現(xiàn) 在分 詞邏輯 意 義 上的主 語(yǔ) ,具有 “ 聽任 ” 、 “ 保持 ” 等特殊含 義 或表示某 種 即將來(lái) 臨 的事 態(tài) 。若 have意 為 “ 有 ” 時(shí) ,那 么這 一 結(jié) 構(gòu)中的非 謂語(yǔ)動(dòng)詞 , 應(yīng)為帶 to的不定式.是 結(jié) 構(gòu)中 賓語(yǔ) 的定 語(yǔ) 。 此外. 這 一 結(jié) 構(gòu)中的 賓語(yǔ) 如 為 difficulty/ trouble/ bother/fun/a hard time等 詞 , 非 謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng) 用 動(dòng) 名 詞 形式,屬于“ in+動(dòng) 名 詞” 結(jié) 構(gòu),介 詞 省略了。形容 詞 busy后也用 動(dòng) 名 詞 形式.介 詞 in也略去不用。 任何翻譯都要經(jīng)過(guò)的三個(gè)必不可少的步驟 :一是正確理解;二是確切表達(dá);三是校核。 1. 找出每道題的考查要點(diǎn)。首先,考生應(yīng)該找出出題人想考查的要點(diǎn),逐步從腦海中提取出相應(yīng)的信息。 2. 整體把握。學(xué)生在做題時(shí)必須把漢譯英的部分放在整句話中進(jìn)行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語(yǔ)。 3. 檢查句子。給出答案后,考生應(yīng)把每道題整體審視一下,可采取做改錯(cuò)題的方法審視是否存在語(yǔ)法和用詞錯(cuò)誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時(shí) ,考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯(cuò)誤等問(wèn)題。 答題技巧 (一)分句、合句法 所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 分句法 ( 1) 從主 語(yǔ)變換處 斷句 ( 2) 從 關(guān)聯(lián)詞 (如 轉(zhuǎn) 折 處 )斷句 ( 3) 從意 義 完整、獨(dú)立 處 斷句 ( 4)原文出 現(xiàn)總說(shuō) 或分述 時(shí) 要斷句 ( 5) 為 了 強(qiáng)調(diào)語(yǔ) 氣而采用斷句 合句法 ( 1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯 ( 2)按內(nèi)容連貫合譯 ( 3)從主語(yǔ)變換處合譯 (二)轉(zhuǎn)句譯法 漢語(yǔ)復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語(yǔ)復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語(yǔ)順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。 [例 1]任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會(huì)被時(shí)代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的狀語(yǔ)修飾關(guān)系在譯成英文時(shí)可轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)從句。 [例 2]當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚時(shí),無(wú)意中到了一個(gè)地方,只見兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。 While fishing along a brook, the fisherman accidentally got to a place, where he saw peach trees on both banks, with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 這一段“漁夫”是所有動(dòng)作的主語(yǔ),因此可以作為中心詞,后面描述桃林的景象轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ)從句。 (三)換序譯法 指在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語(yǔ)序是指句子成分的排列次序。漢語(yǔ)是分析型的語(yǔ)言,語(yǔ)序比較固定;而英語(yǔ)則是分析、綜合參半的語(yǔ)言,語(yǔ)序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上大同小異。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定語(yǔ)的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。 1.定語(yǔ)的換序 [例4 ]我參觀了青島四方區(qū),自我離開該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。 誤譯: I paid a visit to Sifang District of Qingdao, which had changed a great deal since I left. 非限定性定語(yǔ)從句 which had changed a great deal放在“青島”之后,容易讓人誤解為青島變化很大,而不是四方區(qū)變化很大。 正譯: I paid a visit to Sifang District of Qingdao. This district had changed a great deal since I left. 2.狀語(yǔ)的換序 具體而言,需要進(jìn)行狀語(yǔ)調(diào)整的情形有以下 5種: (1)漢語(yǔ)中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語(yǔ),通常在主要?jiǎng)釉~之前。譯成英文時(shí),也通常將副詞譯在行為動(dòng)詞之前,但如有系動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。 [例10 ]我通常騎自行車上班。 I usually go to work by bike. (換序 ) (2)漢語(yǔ)中常使用一長(zhǎng)串的狀語(yǔ), 但是英語(yǔ)中一般不在句首連續(xù)使用不同的介詞詞組。因而可以將其中一個(gè)放在句末。 [例12 ]中國(guó)要謀求發(fā)展,擺脫貧窮和落后,就必須開放。 If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development. she must open to the outside world.這里漢語(yǔ)雖然是“擺脫貧窮和落后”在“謀求發(fā)展”的后面,但是在邏輯上,應(yīng)該將“擺脫貧窮和落后”放在前面。 (3)某些句子譯成英文時(shí),可作倒裝處理。 [例 ]天氣從來(lái)沒有這樣好過(guò)。 Never has 4the weather been so fine. (4).某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語(yǔ)無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用倒裝語(yǔ)序。 [例 ]祖國(guó)的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。 In our motherland hidden underground there is a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1