【正文】
通過(guò)最后回讀,不僅可以改錯(cuò),從中可以得到啟發(fā),把愿本不會(huì)做的題目做出來(lái)。遇到難度較大的選項(xiàng),實(shí)在辨別不出差別時(shí),則可憑自己的“第一感覺(jué)”進(jìn)行選擇。 中譯英翻譯題型解題技巧 ? ? 1) 中譯英是四級(jí)考試改革后新增的題型 。每次考試共 5 題,每題 1分(共 5分)。該題要求考生把括號(hào)內(nèi)給出的漢語(yǔ)句子或詞組翻譯成英語(yǔ),并將答案寫(xiě)在劃線部分。 ? 2) 中譯英的基本標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)和通順 。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯成的句子或詞組必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)法、句式、詞組搭配和習(xí)慣用法,并要求拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及大小寫(xiě)正確。 ? 3) 中譯英的命題特點(diǎn) :根據(jù)大綱要求,中譯英題的考查范圍包括 句型結(jié)構(gòu)和常用語(yǔ)法點(diǎn) ,如,倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、比較級(jí)、從句、習(xí)慣用法等以及四級(jí)大綱詞匯和短語(yǔ)的詞義、用法及搭配關(guān)系。 ? ? 由于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試取消了詞匯和語(yǔ)法部分,新增的中譯英部分就會(huì)以主觀題的形式測(cè)試考生的 詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu) 的掌握和運(yùn)用能力。因此,在準(zhǔn)備中譯英的考試時(shí), 建議考生重點(diǎn)復(fù)習(xí)大綱詞匯及常用動(dòng)詞短語(yǔ) ,如: put up with(忍受,容忍 ),turn down (拒絕 );介詞短語(yǔ)如: in terms of (就。來(lái)說(shuō) ),for the sake of (為了。緣故) ,at the expense of (以。為代價(jià) )。 成語(yǔ)如: keep an eye on something (注意,照看 ) , place oneself in somebody’s position(設(shè)身處地 ) 。 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和常用句型如: neither… nor (既不。也不 ) ,as if… (仿佛。似的 ),nowthat(既然。) ? What if 。 (假如。會(huì)怎么樣)。 ? 有了扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)法基本功,掌握了英語(yǔ)四級(jí)大綱詞匯和常用詞組的詞義,搭配關(guān)系和正確的拼寫(xiě),就一定能解答好中譯英試題。 ? 1)首先判斷是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句; ? 2)然后搞請(qǐng)句子的主干和修飾成分(根據(jù)括號(hào)內(nèi)的中文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方法,尤其要按照英語(yǔ)的表達(dá)邏輯來(lái)調(diào)整語(yǔ)句)。 ? 3)最后一定要仔細(xì)檢查,是否錯(cuò)譯和誤譯,以便及時(shí)改正。 ? 例題解析 ? [例1] The substance does not dissolve in water ______________( 不管是否加熱 ). ? ( 譯文 ): whether heated or not (考查whether 用法 ) ? [ 例 2 ] Not only ______________( 他向我收費(fèi)過(guò)高 ), but he didn’t do a good repair job either. ? ( 譯文 ):did he charge me too much ( 考查倒裝結(jié)構(gòu) ) ? [ 例 3 ]Your losses in trade this year ar