【摘要】第一篇:1小古文100篇 第一組鄉(xiāng)村即景 1、放風箏 青草地,放風箏。汝前行,我后行。 2、鄉(xiāng)村 鄉(xiāng)間農家,竹籬茅屋,臨水成村。水邊楊柳數(shù)株,中夾桃李,飛燕一雙,忽高忽低,來去甚捷。 3、...
2024-10-21 14:16
【摘要】第一篇:小古文 稱象(人教版,一年級下冊) 曹沖生五六歲,智意所及,有若成人之智。時孫權曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象于船上,刻其水痕所至。稱物以載之,則校(較)可...
2024-10-24 23:08
【摘要】第一篇:小古文100篇+譯文 經典誦讀 小古文一百篇 上冊 第一組鄉(xiāng)村即景 1、放風箏青草地,放風箏。汝前行,我后行。 2、鄉(xiāng)村 鄉(xiāng)間農家,竹籬茅屋,臨水成村。水邊楊柳數(shù)株,中夾桃李,飛...
2024-10-24 22:22
【摘要】第一篇:小古文 選自:《史記·廉頗藺相如列傳》 既罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右①。廉頗曰:“我為趙將,有攻城野戰(zhàn)之大功,而藺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人②,吾羞,不...
2024-10-24 22:34
【摘要】第一篇:趣味小古文(整理稿) 南京理工大學實驗小學語文校本教材 趣味小古文閱讀篇目 (五年級上學期)[1] 【原文】 有人性寬緩[2],冬日共人圍爐,見人裳尾[3]為[4]火所燒,乃曰:?有...
2024-10-25 02:59
【摘要】第一篇:貓小古文教案 小古文:貓捕魚 一、激發(fā)興趣,導入課題。 師:同學們一定記得小候讀過或聽過有關小貓的故事吧!(生)師:誰知到,小貓釣到魚了嗎?出示圖片1(生)師:為什么開始沒有釣到魚呢?(...
2024-10-25 01:45
【摘要】第一篇:小古文100篇(下) 小古文100篇(下) 51、大禹治水 堯舜時,九河不治,洪水泛濫。堯用鯀治水,鯀用雍堵之法,九年而無功。后舜用禹治水,禹開九州,通九道,陂九澤,度九山。疏通河道,因...
2024-10-24 22:49
【摘要】一、閱讀文言文,回答問題。園中有樹,其①上有蟬。蟬高居悲鳴,飲露,不知螳螂在其②后也;螳螂委身曲附,欲取蟬,而不知黃雀在其③旁也;黃雀延頸欲啄螳螂,而不知彈丸在其④下也。此三者皆務欲得其⑤前利,而不顧其⑥后之患也。:螳螂捕蟬,_____________________:_______________________________________________________“
2025-04-22 23:07
【摘要】......經典誦讀小古文一百篇上冊第一組鄉(xiāng)村即景1、放風箏青草地,放風箏。汝前行,我后行。2、鄉(xiāng)村鄉(xiāng)間農家,竹籬茅屋,臨水成村。水邊楊柳數(shù)株,中夾桃李,飛燕一雙,
2025-04-30 07:48
【摘要】第一篇:小古文——濫竽充數(shù)[大全] 濫竽充數(shù) 成語信息 【解釋】濫:失實的,假的;竽:一種管樂器;充數(shù):湊數(shù)。 不會吹竽的人混在吹竽的隊伍里充數(shù)。比喻沒有真才實學的人,混在行家里面充數(shù),或比喻...
2024-10-24 23:21
【摘要】第一篇:成語小古文 鷸蚌yùbàng相爭 朝代:兩漢作者:劉向原文: 趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:“今者臣來,過易水。蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’...
2024-10-25 00:02
【摘要】第一篇:馮夢龍《智囊》及小古文翻譯 馮夢龍生平簡介 馮夢龍字猶龍,號龍子猶、墨憨齋主人,蘇州人,生于明萬歷二年1574年,卒于清順治三年1646年,終年七十三歲,明代文學家、思想家、戲曲家。馮夢龍...
2024-10-25 07:15
【摘要】第一篇:小古文《孔融讓梨》教案 《孔融讓梨》 孔融四歲,與諸兄同食梨,融獨擇小者,父問故,融曰,兒年幼,當取小者。教學目標:《禮》 《孔融讓梨》的故事,是一種美德。初步知道學習小古文的方法。教學...
2024-10-24 22:58
【摘要】第一篇:《精衛(wèi)填?!沸」盼慕贪? 53、《精衛(wèi)填海》教學設計 課程分析:《山海經》是一部先秦古籍,它是我國現(xiàn)存最早的地理書,它主要記述古代地理、物產、巫術、醫(yī)藥、民俗等方面的內容,也保存了不少的神話...
2024-10-25 05:09
【摘要】........第一組鄉(xiāng)村即景?1、放風箏青草地,放風箏。汝前行,我后行。譯文:我們在草地上一起放風箏,你走在前面,我跟在后邊!2、鄉(xiāng)村鄉(xiāng)間農家,竹籬茅屋,臨水成村。水邊楊柳數(shù)株,中夾桃李,飛燕一雙,忽高忽低,來去甚捷。譯文:
2025-07-14 02:16