freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx高考文言文翻譯技巧學(xué)案-閱讀頁(yè)

2024-10-08 19:40本頁(yè)面
  

【正文】 re“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the(this)”.四、添 Four, Tim“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順?!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑洌诜g時(shí)需在“高尚”前加“是”?!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is :“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“.Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don39。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。five。weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be : the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not omission of translation situation is not much, but itis worth 、調(diào) Six, adjustable“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨?!?Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some ponents of the position in classical Chinese are the more mon postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be :” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” thebone loss(to it).第五篇:文言文語(yǔ)句翻譯學(xué)案江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:文言文語(yǔ)句翻譯學(xué)案一、二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯?!把拧保褪亲g文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。,即得分點(diǎn)。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。(直譯為主,字字落實(shí);意譯為輔,文從字順)☆直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)”等方法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。(王安石《游褒禪山記》)......譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”(天津卷)......譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢(xún)問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不....誣也,如今人固有而但不盡知也。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人.....中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。2.換:即替換法。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 1 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑?!凹韧笔枪糯鷷r(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。④履至尊而制六合?!傲稀?,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。如:①師道之不傳也久矣。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。③靜女其姝,俟我于城隅。靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。⑥噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)....譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。公等有妻子,徒死無(wú)益。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。(2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。如:①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!?這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。②累有相示,別令收貯,然未一披。這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類(lèi)的分句。(《論語(yǔ)謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。(司馬遷《史記“軍”后省略了“于”。⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。..“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 3 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。....“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。如:(1)主謂倒置主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。助詞“之”、“是”不譯。(韓愈《師說(shuō)》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置?!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧? ...古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。④不識(shí)吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 4 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。翻譯時(shí)調(diào)整順序。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。(沈括《夢(mèng)溪筆談..“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。③客有吹洞簫者,依歌而和之。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。如: ①不拘于時(shí),學(xué)于余。.........②多于南畝之農(nóng)夫。............③徘徊于斗牛之間。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。(福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。(湖南卷)譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。如:①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。(司馬遷《史記.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險(xiǎn),為其阻厄。又無(wú)至行上之可以感人,利勢(shì)下之可以動(dòng)俗。明公獨(dú)于此時(shí),閔閔勤勤,營(yíng)救護(hù)視,親屈車(chē)騎,臨于河上。至其既孤,無(wú)外事之奪其哀,而毫發(fā)之私,無(wú)有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉(xiāng)閭新學(xué),危苦之情,叢細(xì)之事,宜以徹于視聽(tīng),而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 6 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進(jìn)謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書(shū)之未進(jìn)。伏惟明公終賜亮察。誓心則然,未敢謂能也。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。②旅櫬(ch232。不年哮的一項(xiàng)是(3分),得以卒致而南 ...卒:死亡,過(guò)越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說(shuō)出“所”字的用法與其他三項(xiàng)不同的一項(xiàng)是(3分) 。(3分)(2)而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也?。?分)(3)顧其慚生于心,無(wú)須臾廢也。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)(2)而我惟獨(dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您?。ā霸狻薄ⅰ靶摇?、介賓短語(yǔ)后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。(2分)【參考譯文】回想當(dāng)年,正是我在黃河邊遭受災(zāi)禍的時(shí)候,離家鄉(xiāng)有四千里之遠(yuǎn)。我孤身一人,面對(duì)著意想不到的災(zāi)難,孤單無(wú)依,徘徊路 旁(角落),沒(méi)有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對(duì)上沒(méi)有極高的品行可以感動(dòng)官僚紳士,對(duì)下也沒(méi)有財(cái)富和權(quán)勢(shì)可以動(dòng) 用一般的人。在這個(gè)時(shí)候,惟獨(dú)您殷勤關(guān)切 幫忙,營(yíng)救看護(hù),親自屈駕前來(lái),來(lái)到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專(zhuān)心地護(hù)理奉侍,而醫(yī)藥等費(fèi)用問(wèn)題也有人一同商量解決了。您對(duì)我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情??!我私下認(rèn)為您輔佐天下的道義,都會(huì)受到千秋萬(wàn)世的謳歌頌揚(yáng),推崇稱(chēng)道,并不像見(jiàn) 識(shí)狹隘的人那樣苦苦追求一個(gè)小節(jié)上的完美。反復(fù) 考慮,直到現(xiàn)在,連一封信也沒(méi)有呈進(jìn)。希望 您終究會(huì)諒解我的!您堅(jiān)守胸懷天下的道義,沒(méi)有一點(diǎn)私心雜念,那么我用來(lái)報(bào)答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 8 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1