【正文】
visibleRect. size. height)。 return Vec2(s_visibleRect. origin. x+s_visibleRect. size. width, s_visibleRect. origin. y+s_visibleRect. size. height)。 return s_visibleRect. origin。 return Vec2(s_visibleRect. origin. x+s_visibleRect. size. width, s_visibleRect. origin. y)。 Vec2 points[] = { Vec2(0,0), Vec2(BG_WIDTH_HEIGHT,0), Vec2(BG_WIDTH_HEIGHT,BG_WIDTH_HEIGHT), Vec2(0,BG_WIDTH_HEIGHT) }。 thisaddChild(drawNode)。 auto posx = BG_WIDTH_HEIGHT/4。 idx 4。 idy 4。 gridsetPosition( idx*posx,idy*posx )。 _gridVec[idx][idy] = grid。 float x = rectHero. origin. x + rectHero. size. width * 0. 3。 float width = rectHero. size. width * 0. 3。 CCRect rect_HeroForCrash = CCRectMake(x, y, width, height)。 virtual void ccTouchMoved (cocos2d::CCTouch *pTouch, cocos2d::CCEvent *pEvent)。 void GameLayer::onTouchEnded(Touch* touch,Event* event) 觸摸事件;在次用到了 4 個(gè)觸摸時(shí)間,即向上觸摸、向下觸摸、向左觸摸、向右觸摸 . 16 5. 2. 8 游戲結(jié)束場(chǎng)景 游戲最后結(jié)束需要保存分?jǐn)?shù)并退出,退出界面如圖 5. 3 所示 . 圖 5. 3 游戲失敗頁(yè)面 //游戲失敗判定 bool GameMenuLayer::init() { auto layer = LayerColor::create(Color4B(230,230,0,200))。 auto playmenu = MenuItemLabel::create(Label::create(play, Arial, 60),CC_CALLBACK_1(GameMenuLayer::callFun,this))。 auto menu = Menu::create(playmenu,resetmenu, NULL)。 17 thisaddChild(menu)。 } //加強(qiáng)游戲健壯性 static GameMenuLayer* _layer = nullptr。 } return _layer。同時(shí)還要感謝所有的同學(xué)們,正是因?yàn)橛辛四銈兊闹С趾凸膭?lì) . 此次畢業(yè)設(shè)計(jì)才會(huì)順利完成 . 21 為你提供優(yōu)秀的畢業(yè)論文參考資料,請(qǐng)您刪除以下內(nèi)容, O(∩ _∩ )O 謝謝?。?! A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest China39。s Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2020. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horsedrawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2020. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as AlmaAta, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to plete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2020. Then they will e back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54yearold was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 39。t help but sing the folk songs, Nasun says. The vastness of Inner Mongolia and the lack of entertainment options for people living there, made their lives lonely. The nomadic people were very excited about our visits, Nasun recalls. We didn39。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijing39。s president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast China39。s cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience. Retitled Empresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90 minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytimesoapstyle narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.) I did not finish the fulllength version and found the truncated one not difficult to follow. What39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or 22 capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attraction, but the narrative technique has bee- how shall I put it?- a bit anglicized, which is necessary for cultural export. Judging by the responses, this legend, which, contrary to the claim of the English trailer, is totally fictitious, has departed from China but not yet landed on American shores. I am a big fan of Ralph Waldo Emers