【正文】
leasure out of processing some information。 (b) more deeply involved in the process of interpreting, the audience pays more attention to the product advertised and shares a larger part of responsibility in recovering the advertiser’s meaning。 it is mostly on that to avoid social responsibility. She pays more attention to the cognitive factors than to the contextual effects, trying to survey the socially loaded aspect of the advertisers’ consideration. Tanaka does not explicitly address the question of how the massmedia aspects of advertising affect Sperber and Wilson’s model, based as it is mainly on examples of onetoone oral, linguistic, synchronic munication taking place in one spot.Working within the tradition of rhetorical analysis, most Chinese scholars focus on expressive effect of advertising puns. They all make use of many examples to illustrate how puns can contribute to advertising munication.Besides making a classification, Chen Changlai (Chen: 1994) concludes that the use of puns is the effort to meet the audience’s psychological needs。 Eugene A. Nida. From One Language to Another. New York: Thomas Nelson Publishers, 1986, .[5] Leech,G. N. English in Advertising [M]. London: , .[6] Nash, W. Rhetoric: The Wit of Persuasion, Oxford: Basil Blackwell. 1989, .[7] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001, [8] 陳文伯. “一詞兩義的翻譯”, (中國翻譯) 第4期 2325 1994[9] 侯維瑞. 英語語體[M] 上海: 上海外語教育出版社,1999[10] 孟琳. 英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J] 中國翻譯,2001,(5)[11] 余立三. 英漢修辭比較與翻譯 [M] 北京 商務(wù)印書館 1985[12] 張南峰, “Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用”, 中國翻譯 第1期:3036, 2003[13] 趙靜. 廣告英語[M] 北京 外語教學(xué)與研究出版社,1994,10[14] 蔣柳. 英語雙關(guān)語的認(rèn)知研究 廣西大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)科學(xué)版,2007,(z2)[15] 沈曉維. 英語廣告雙關(guān)語的譯法探討 科教文匯,2008,(23)Ⅶ Schedule of Writing~: Complete all the preparative work, including proposal for selecting the theme。~: Complete my research proposal and readingnotes.~: Complete the first draft。~: Complete the final for