【正文】
ut your life because people form opinions of you just on the basis of how you speak and how you write. So understanding how to use words effectively will pave your way to success. 3)現(xiàn)在我們開始對2008年奧運會倒計時。 Five figures were chosen to be the mascots of 2008 Olympic Games. 5)中國共產(chǎn)黨與各民主黨派長期共存,互相監(jiān)督,肝膽相照,榮辱與共。 Joe and Mary are a couple who share weal and woe. 7)中國共產(chǎn)黨是執(zhí)政黨,民主黨是參政黨(多余部分,英文不翻譯),與中國共產(chǎn)黨合作,參與執(zhí)政。 In our efforts to bat corruption and build a clean government,it is essential not just to address the symptoms but more importantly to tackle the root causes. In this regard,education lays the foundation,law serves as the guarantee and supervision holds the key. 9)反對腐敗必須堅定不移,堅持不懈,絕不姑息,絕不手軟。 We must steadily make the decision making process more scientific and more democratic. 11)一個句子是由一個詞或者一組詞組成的完整的意思,我們要翻譯句子所要表達的意思而不是句子本身。 He failed in the multi-candidate election。 The CPC central mittee with Comrade Hu Jintao as the General Secretary is fully capable of coping with plex situations. 上有政策下有對策 People can always find a way to cope with the government policies. 主語 the subjective part 英文特點:顯性聯(lián)系 中文特點:隱型聯(lián)系 16)三個代表是我們的立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源。 月亮代表我的心 the moon light represents my heart 17)中國共產(chǎn)黨始終要代表中國最先進的生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表先進文化的前進方向,始終代表最廣大人民的根本利益。 the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 英譯漢部分 1) President Bush has attended a special ceremony at Arlington National Cemetery near Washington in honor of the Veterans Day. In his speech Tuesday Mr. Bush thanked American troops served in Iraq and Afghanistan。 he also criticized Bush administration’s decision to close seven veteran hospitals. 布什總統(tǒng)出席了在華盛頓附近的阿林頓國家公墓舉辦的退伍軍人節(jié)特別儀式。退伍軍人節(jié)是為了感激那些曾經(jīng)在美國軍隊中服役的人們。參議院少數(shù)黨領(lǐng)袖托尼呼吁給退伍軍人更好的健康關(guān)注,他也批評布什政府關(guān)掉七所退伍軍人醫(yī)院的決定。地方警察說兇手不日將被緝拿歸案。 我是小狗癡迷者我是小狗gong partisan 母校 Alma Mater 你必須首先學會生存然后才能生活 You must first know how to live and then know how to live. Notes for Interpretation Lesson on ,2005 漢譯英部分 1) 背誦在語言學習中永遠具有頭等重要的意義 Recitation is always of the first importance in language learning. 2) 我們必須實行中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作的政治協(xié)商制度,否則中國將成為一盤散沙四分五裂。 China is in the transition from its planned economy to a socialist market economy,many of its current systems are yet to be improved,and there are vestiges of feudalist ideas that have existed for thousands of years,all these have given corruption a hot bed to breed and spread and have made it more difficult for us to fight corruption. 溫室 greenhouse 溫床 hotbed 5) 必須在選拔和任用干部中引入競爭機制,最好的辦法是實行差額選舉。 We must abolish the system of lifetime tenure for leading cadres and set up a new system of cooperation and succession between older and younger cadres so as to make our officials younger,more educated and more professional. 7) 一紙文憑定終身的時代一去不返。 The university is a diploma workshop 9) 中國共產(chǎn)黨在初級階段的基本理論,路線和綱領(lǐng)都來自改革開放這一基本方針,對此我們一百年不動搖。 14)黨的作風關(guān)心到黨的形象,人心向背和黨的生命。 People who make illegal collection of funds,neglect duties,abuse the power in their hands,and embezzle,divert,squander public funds and those who take advantage of their posts and official business activities to accept valuable gifts must be put into punishment without mercy. 18)我們要積極推行標本兼治,綜合治理的方針,把以法治國和以德治國結(jié)合起來,使每個黨員干部經(jīng)得起改革開放和執(zhí)政的考驗,經(jīng)得起權(quán)利,金錢和美色的考驗。 We must give every party member an education on the importance of studying,rising political awareness and ensuring sincerity and honesty so as to enhance his sense of self-discipline and his standard of moral conduct 22) 他是個憨厚的男生 He is sincere and honest 英譯漢部分 Red Cross officials from North Korea朝鮮 and South Korea韓國 have exchanged proposals on how to speed transport of emergency food aid to North Korea. But talks began in China’s capital on Saturday, and they are to continue Monday. South Korea has said it also will propose that the food be sent across neutral border area between north and South Korea. In the past food aid had been transported by ship or through China on train. Notes for Interpretation Lesson on ,2005 口譯技巧:通常概念的正確的語法都是錯誤的;時間狀語,地點狀語和原因狀語等等在口譯中要盡量變成主語,目的是使后面的句子可以順利的按照主謂賓或者主系表的結(jié)構(gòu)展開;無論多龐雜的句子,翻譯都要翻成規(guī)范的主謂賓或者主系表。 Money and power have made John turned illegal step by step leading his family in great trouble. 兩個或者兩個以上的動作同時發(fā)生,一個是主要一個是次要,主要的用謂語形式表現(xiàn),次要的用非謂語形式表現(xiàn)。 My curiosity urged me to open the bottle but saw nothing in it (there is nothing inside) 例 時間狀語: 如果時間是現(xiàn)在完成時,那還保持傳統(tǒng)語法不變。 翻譯:1949年以來中國發(fā)生了翻天覆地的變化。(過去時) 1949 witnessed great changes in China. 翻譯:那是一個陰沉的下午,我像往常一樣去上學。 China experienced great changes in 1949. ********************************************************************* 漢譯英部分: 作為一名翻譯我要眼觀六路耳聽八方。 We must be bold enough to punish those well-connected persons in the name of law when they have proved illegal. 腐敗作為一種長期社會歷史現(xiàn)象,古往今來許多社會都有。中國正處于計劃經(jīng)濟體制向社會主義市場經(jīng)濟體制轉(zhuǎn)變的時期,各個方面的制度還很不完善,再加上中國幾千年封建社會殘余思想存在,這就使腐敗滋生蔓延,也加大了反腐的難度。 Corruption as a social and historical phenomenon has existed in many societies both in the past and at present. No country in today’s world can claim that it has pletely eliminated corruption, the difference only lies in the degree of seriousness of corruption. China is in the transition from its planned economy to a socialist market economy,many of its current systems are yet to be improved,and there are vestiges of feudalist ideas that have existed for thousands of years,all these has given corruption a hot bed to breed and spread and has made it more difficult for us to fight corruption. We have always believed to bat corruption and build a clean government is an important guarantee for the smooth reform, openingup and modernization drive. 安全第一 Put smoothness before all else Smoothness first 我們對反腐的態(tài)度是:反對腐敗必須堅定不移,堅持不懈,絕不辜惜,絕不手軟。要通過深化改革,不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤。中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)干部,各界政府的領(lǐng)導(dǎo)人,各界任命代表大會的代表都是選舉產(chǎn)生的。我國國情決定我國的選舉制度不會與西方國家的選舉制度完全一樣,也沒有必要完全一樣。 Democratic election and media supervision help to check corruption,we have made a lot of efforts in these areas and achieved positive results.