【正文】
uation is not real, he/she will be treated as absenteeism. If the situation is real but he/she can’ t submit the original marriage certificate as per the requirement, the leave will be deemed as personal leave. 員工婚假期間可享受全額基本工資和基本津貼以及部分福利;不享受與出勤情況和工作績效相關(guān)的績效獎及部分福利。喪假期間發(fā)放全額工資。如確有特殊需要延假者,須由本人提前一個工作日向本部門經(jīng)理和行政人事部提出申請,報總經(jīng)理簽字同意后方可準假。 3 calendar days leave is granted in the case of death of spouse, parents and children and parentsinlaw. A copy of death certificate is required. Full salary will be paid during the funeral leave period. If an employee applies for funeral leave, he/she needs to inform the immediate department manager who will then inform general manager or deputy general manager for getting the approval in advance or within 3 days when the issue has occurred. If there is special need for extending the leave period, the employee himself/herself shall make the application 1 day in advance to department manager and administrative personnel department and then get the written approval with signature of general manager. If an employee extends his/her leave period without approval, the extended time will be deemed as absenteeism. 喪假期間,除有特別注明者,一般員工薪資總額不變。 During the funeral leave, unless there is special notice, the amount of salary won’ t change in general. Salary during the extended leave period will be as same as personal leave. 第五條產(chǎn)假 Maternity leave 公司鼓勵晚育。員工必須在公司轉(zhuǎn)正后滿 1年以上并提供生育證者方可申請產(chǎn)假。符合以上條件的女員工可享受公司給予的產(chǎn)期待遇: The pany encourages late childbirth which refers to married ladies who give birth to their first babies after 24 years old. The maternity leave is given to employees who are positive in the pany for more than 1 year after passing the probation and can provide birth certificate. Employees who plan to have babies shall notify the department heads 2 months in advance for facilitating the anization of work. Female employees who meet the above requirement can enjoy the granted maternity benefits provided by the pany: 1. 女職工正常生育的產(chǎn)假為 90天;難產(chǎn)的增加 15天,多胞胎生育的每多生育1 個嬰兒增加 15 天,晚育的增加 30 天。產(chǎn)假期間每月發(fā)放員工相應(yīng)級別的基礎(chǔ)工資,以不低于 ― 當?shù)刈畹凸べY標準 ‖ 為準發(fā)放; 36 個月內(nèi)的延休產(chǎn)假須經(jīng)副總裁批準。 Female employees will be given 90 days maternity leave in normal condition。 Female employees who have spontaneous abortion within 4 months at their marriage will be given 15 days maternity leave with valid proof provided by the hospital. Forced abortion within 4 months will be 30 days with the valid proof provided by the hospital. Female employees who are pregnant for more than 4 months and then have spontaneous abortion will be given 42 days maternity leave with the valid proof provided by the hospital. ,一律按照事假處理,所有費用自理。 Any leave for pregnant reasons that do not meet national family planning policy will be deemed as personal leave and all fees will be paid by pregnant employees themselves. If the Planned Parenthood fails, the pany may refer to relevant state regulations to deal with the pregnant employees who hold proofs provided by designated hospitals. ,不得重復計算假期。 When there are public holidays during the maternity leave, the holidays won’ t be double counted. Maternity leave should not be conjoint with other public holidays and annual leave together. If there are any special needs, employees must submit application to department manager who will then harmonize with administrative personnel department. Finally, after getting the approval from deputy general manager, the application for leave can be valid. 第六條哺乳假 Article6 breastfeeding leave 1 周歲嬰兒的女員工,在每班勞動時間內(nèi)給與其兩次哺乳(含人工喂養(yǎng))時間,每次 30 分鐘。每天哺乳時間不可合并使用。 If the lactation time is over than the abovementioned breastfeeding regulation, the overtime of leave can be deemed as public leave or personal leave. 第七條其它 Others 1.婚假、產(chǎn)假、喪假的福利規(guī)定不適用于試用期員工。 Except for above mentioned holidays, if employees need to apply for leave due to special situation, employees must get the approval from department heads and general manager step by step. Once the general manager has decided salaries for such kind of holidays, written notice shall be provided to administrative personnel department. 第八條以上所有假期除有特別說明外,所指天數(shù)均為日歷月,不得按實際工作日計算。 ; There are not other units at the same time handle the social Insurance for employees。 Comply with national and local laws and regulations related to the conditions and requirements. 薪酬制度 Salary Regulation 第一條由公司總部人力資源部依據(jù)公司年度經(jīng)營計劃與方針,統(tǒng)一制定薪酬計劃和調(diào)整工資管理制度,經(jīng)總裁批準后執(zhí)行。公司將每月實行績效考評,根據(jù)績效考評的結(jié)果確定員工每月薪資總額。 Article2 employees’ wages are divided into basic ine, position ine, merit pay, etc parts. The pany will implement a monthly performance evaluation which will decide the total amount of employees’ monthly salaries. As per the pany’ s performance conditions and evaluation results, reason bonus may be given to employees. 第三條工資報酬實行保密管理,任何管理人員及相關(guān)工作人員非因履行工作職責之需要,不得向第三方泄露所獲悉的公司薪酬結(jié)構(gòu);任何員工不允許以任何方式詢問、議論他人的薪資報酬,并不得向他人泄露自己的薪資報酬。視情節(jié)嚴重予以罰款 500~1000 元,直至開除處理。其中:業(yè)務(wù)人員的收入水平與其本