【正文】
,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。如果翻譯為Four Asian Tigers,這就不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以,翻譯者必須重視。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。如:All cash bonus shall be subject to ine ,均須繳納所得稅。(五)謹(jǐn)慎選用易混淆的詞語(yǔ)。因此,了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,也是提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。參考 文獻(xiàn) :[1],潘紅,: 中國(guó) 商務(wù)出版社,2004[2],吳國(guó)權(quán),2005,7[3],余富林等著,商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M],北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003[4].李平,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)教程[M],中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1999[5].王學(xué)文,新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M],中國(guó)對(duì)外 經(jīng)濟(jì) 貿(mào)易出版社,