freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

fidic合同中英文對照版-閱讀頁

2025-01-30 17:06本頁面
  

【正文】 tment 爭端裁決委員會(huì)任命 期滿 .................................................................................................................. 196 1 General Provisions 一般規(guī)定 Definitions 定義 In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise. 在合同條件( “本條件 ”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應(yīng) 具有以下所述的含義 .除上下文另有要求外,文中人員或當(dāng)事各方等詞語包括公 司和其他合法實(shí)體 . 8 by Huang The Contract 合同 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement. “合同 ”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標(biāo)書和合同協(xié)議書列出的 其他文件(如果有) . “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in SubClause [Contract Agreement], including any annexed memoranda. “合同協(xié)議書 ”系指第 [合同協(xié)議書 ]中所述的合同協(xié)議書及所附各項(xiàng) 備忘錄 . “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求 ”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的 目標(biāo) 、范圍、和(或)設(shè)計(jì)和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對此項(xiàng)文件所作 的任何補(bǔ)充和修改 . “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract. “投標(biāo)書 ”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報(bào)價(jià),以 及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時(shí)提交) . “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean 9 by Huang the documents so named (if any), as included in the Contract. “履約保證 ”和 “付款計(jì)劃表 ”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如 果有) . Parties and Persons 各方和人員 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires. “當(dāng)事方 ( 或一方 ) ”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。 “Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person. “雇主 ”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼 承人。 “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under SubClause [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer. “雇主代表 ”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時(shí)由雇主根據(jù)第 [雇主代表的人員]的規(guī)定任命為其代表的人員。 “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in SubClause [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative。 “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works. “承包商人員 ”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包 商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的 人員。 and the legal successors in title to each of these persons. “分包商 ”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包 商的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “FIDIC” means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克 ( FIDIC) ”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。 “Commencement Date” means the date notified under SubClause [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement. “開工日期 ”系指根據(jù)第 [工程的開工 ]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議 書中另有規(guī)定的除外。 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a 12 by Huang Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “竣工試驗(yàn) ”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的, 在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第 9條 [竣工試驗(yàn) ]的要 求,進(jìn)行的試驗(yàn)。 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “竣工后試驗(yàn) ”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定) 被雇主接收后,根據(jù)第 12條 [竣工后試驗(yàn) ]的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。如果專 用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。 “day” means a calendar day and “year” means 365 days. “日 ( 天 ) ”系指一個(gè)日歷日, “年 ”系指 365天。 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “成本 ( 費(fèi)用 ) ”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開 支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤。 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “外幣 ”系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾? 某種貨幣。 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under SubClause [Provisional Sums]. “暫列金額 ”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第 [暫列金額 ]的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材 料或服務(wù)。 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment]. “報(bào)表 ”系指承包商根據(jù)第 14條 [合同價(jià)格和付款 ]的規(guī)定提交的作為付款申 請的組成部分的報(bào)表
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1