freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧-閱讀頁

2025-04-07 13:05本頁面
  

【正文】 下述第X條規(guī)定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十 (60)天內,其仍未子以改正,另一方則可以終止本合同。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據(jù)漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時 采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。英譯商務合同貌 似簡單 ,實則不然。 為了探討商務合同的漢英翻譯 ,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應遵循的原則 ,從而介紹商務合同漢英翻譯的一些特殊手段。商務合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來 ,首先要考慮的就是其語言的明晰性 ,而這一點又主要依靠準確用詞 ,同義、近義詞間的細微差異此時都顯得非常重要 ,含混不得。與此同時 ,為了盡可能把一切都寫得準確無疑 ,作者往往會不惜筆墨重復名詞或修飾詞 ,盡量避免代詞的使用或省略手段。 ) 例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而買方欲進口所述貨物在所述地點出售。 ,多古體慣用副詞。 例 3:Hereaftercalled“ thePurchaser” .(下稱“買方”。 ) 上述兩句中使用了 purchase,party,reserve,terminate 等正式用詞 ,而未使用常見的 buy,side,keep,end 等詞。render(make)。require(want)。function(workoract)。inform(tell)。terminate (end)。proceed(go)等。常見的類似詞匯還有 : hereof(? 中的 ),herewith( 與 ? 一道 ),thereafter( 從 那 以后 ?),thereon/thereupon(在其上 ),thereunder(在其下 ),hereto(對于 這 個 ),hereinabove/hereinbefore( 在上文 ),hereinafter/hereinbelow(在下文 ),thereinbefore(在上文中、在上一部分中 ),thereinafter(在下文中、在下一部分中 )等。例 2 中的 said 意為“所提到的” ,修飾 goods 和 territory,而該詞在一般文體中不這樣使用。 例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS$ 12(USDollarsTwelve) ,allowance 一詞的常意是“允許”、“津貼” ,而商貿(mào)合同中多指“折扣” ,article 則指“項目”或“條款” ,而 deposit 很可能不指“存款” ,而指“押金、保證金”。所以 ,譯者應該學會依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧 ,確保無誤。作為應用文體 ,商務合同少不了一些格式化的套用句式或結構。 ) 例8:SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞 取得必要的各種許可證 ) 例 7 中的 inaccordancewith(依據(jù) ?)和 theprovisionsof(?的條款 )均為合同的常用表達方式;例 8 中 subjectto(以 ?為條件 ,受 ?制約 )表示條件。inrespectof 和withrespectto(關于 ,至于 )等都為合同中格式化表達結構。受其文體特 征的制約 ,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解 ,被人鉆了法律的空子。 三、商務合同的漢英翻譯 針對合同的特征 ,在英譯時常常需要采取一些與目標語文體相吻合的翻譯手段或方法。為了使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅 ,且符合英文商務合同的表達習慣 ,在英譯時 ,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞 ,會使譯文更地道、流暢。 實際上 ,這種公文語慣用副詞為 數(shù)并不多 ,而且構詞簡單易記,常用的這類副詞是由 here、 there、 where 等副詞分別加上 after、 by、 in、of、 on、 to、 under、 upon、 with 等副詞 ,構成一體化形式的公文語副詞。 譯文 :ThisContractherebyesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder. 比較 :ThisContractesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder. 例 10:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品 ,其品牌以此為合適。例 10 補充了 hereby和 whereto 兩個副詞后 ,把兩個并列分句改編成了從屬關系 ,更符合原文表達 ,加入古體連詞 whereto 引導定語從句 ,與“ towhich”同義。英譯商務合同時 ,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可 ,有時甚至表達的是完全不同的含義。下面用幾個典型實例加以說明。 譯文 :BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallplywiththecontractualstipulations. 句中的兩個“遵守”翻譯應不一樣。當主語是非人稱時 ,則用 plywith 英譯“遵守”。 譯文 :Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods. 例 13:賣方須在 6 月 15 日 (含當日 )前將貨交給買方。 譯文 :Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,(or:notlaterthan)May1. 例 15:本合同有效期至 2021 年 1 月 1 日。例 12 中“ ??到后 ,就 ??”須用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。英語中 ,時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別 ,翻譯時應慎之又慎。 譯文 :BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB. 例 16 中 ,英譯“把 A 改為 B”用“ changeAtoB” ,英譯“把 A 折合成 /兌換成 B”用“ changeAintoB” ,兩者不可混淆。 。 為了避免出差錯 ,英譯合同時 ,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確 切范圍。 譯文 :Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/ 18:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽 訂本合同。例 18 中的“ byandbetween”強調合同是由“雙方”簽訂的 ,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任 ,比單純的用“ by”更準確合理 ,這種表達往往作為英文合同的開頭。 譯文 :PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS$ 500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 例 19 中金額的表達也是英文合同中的慣用方法 ,即在括號內用大寫文字重復該金額 ,在大寫文字前加上“ SAY” ,意為“大寫” ,在最后加上“ ONLY” ,意思為“整”。另外 ,在表達金額時 ,必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。 商務合同是一種具有法律效應的應用文體 ,英文的商務合同具有以下語言特征 : 1)用詞準確明晰 。 3)普通詞有特定意義 。 針對其相應的文體特征 ,商務合同漢英翻譯應該做到 : 1)忠實原義應放在首位 。 3)在翻譯方法上 ,主要采取直譯加調整的方法 。 5)合理地補充公文慣用詞語。 合同翻譯 (二) 合同翻譯英譯商務合同貌似簡單,實則不然。 本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。常用的這類副詞是由 here、 there、 where 等副詞分別加上 after、 by、 in、 of、on、 to、 under、 upon、 with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina. 二、慎重處理合同的關鍵細目 實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條 款。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙 +甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard. 常用 byandbetween 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow. 限定時間 英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20. 例 12:我公司的條件是, 3 個月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。 例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。在大寫文字前加上“ SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ ONLY”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如: Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1