【正文】
譯英,注意按括號內(nèi)的要求翻譯?!皌he+比較級,the+比較級”表示“越……,越……”,根據(jù)句意可知,從句用一般現(xiàn)在時,主句用一般將來時,故翻譯為:The more openminded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.2.考查強調(diào)句型的特殊疑問句形式。face表示“面對”時是及物動詞,后面直接接賓語,也可用短語be faced with表示“面對”,根據(jù)句意可知本句用it作形式主語,真正的主語是后面的不定式,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:When parents are facing / faced with fierce petition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.4.考查so…that的倒裝和條件狀語從句。(likely)2.令當(dāng)今年輕一代感到心力交瘁的不僅是繁重的工作和生活壓力,還有突如其來的二胎。(improve)4.高考過后,很多老師和家長煞費苦心指導(dǎo)學(xué)生該報考哪所大學(xué),結(jié)果學(xué)生們依舊固執(zhí)己見,一意孤行。s younger generation feel exhausted.3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middleaged declining health.4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.【解析】【分析】考查句子翻譯。固定句式the reason why…is that…“……的原因是……”;固定短語be likely to do“很可能”。故翻譯為The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of doublelabeling in its some rules.。固定短語not only…but also…“不僅……而且……”;短語make sb.+形容詞表示“讓某人感覺……”,此處修飾人表示“令人精疲力竭的”應(yīng)用ed結(jié)尾形容詞exhausted。主語為the sudden second child,謂語動詞用第三人稱單數(shù)。s younger generation feel exhausted.。固定短語moderate diet“適度飲食”;declining health“日益下降的身體狀況”。4.考查固定短語。結(jié)合句意描述客觀事實用一般現(xiàn)在時,主語均為復(fù)數(shù)名詞,謂語動詞用原形。9.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.值得一提的是,這座剛落成的教學(xué)樓配備了先進(jìn)的視聽設(shè)備。(demand)3.面對著諸多不確定因零,家長對孩子的學(xué)業(yè)成績感到焦慮是一件正常的事情。(Bear)【答案】1.It is worth mentioning that the newlybuilt teaching building has been equipped with advanced audiovisual equipment.2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children39。此種題首先要分析所給的漢語句意及所給詞的用法,明確考核的要點,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語搭配。此外一定要避免漢語式的英語翻譯。 “Sth. be worth doing worth”為固定用法,意為“某事值得做”。此句中的根據(jù)語境可知,因此可用it作形式主語,真正的主語是“這座剛落成的教學(xué)樓配備了先進(jìn)的視聽設(shè)備”。Demand在表示“要求”時,所引導(dǎo)的賓語從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should也可省略?!澳橙嗣鎸δ呈聲r”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。故本句可譯為:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children39。“Bear ...in mind”為固定用法,意為“把......記住”。故本句可譯為:Bear in mind that as long as we reach every shortterm goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。(like)2.為了抹去過往的痛苦回憶,她決定將所有他的信件付之一炬。(stand)4.他的言論使得一件之前無人問津的小事變成了所有人現(xiàn)在都不得不關(guān)注的國際事件。故翻譯為:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.2.表示“為了”,可用“in order to do”或“to do”結(jié)構(gòu),“抹去”是wipe,“決定做某事”是decide to do?!氨弧浫 笨捎谩癰e admitted to”表示。故翻譯為:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.4.表示“使……轉(zhuǎn)變成……”,可用turn…into…。用定語從句來修飾a small matter 和an international even