【正文】
sb. with “用……回應(yīng)某人”。3.考查固定短語。結(jié)合句意應(yīng)用一般現(xiàn)在時。結(jié)合句意可知主句為一般現(xiàn)在時,從句為現(xiàn)在完成時。(respond)【答案】1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of doublelabeling in its some rules.2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today39。stick to表示“堅持、固執(zhí)于”,keep up with 表示“趕上”,so…that結(jié)構(gòu)中so連同它所直接修飾的成分共同位于句首表示強調(diào)時,主句要進(jìn)行倒裝,that后的結(jié)果狀語從句不倒裝,if引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句遵循“主將從現(xiàn)”原則,故翻譯為:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.8.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這家主題樂園受到消費者的質(zhì)疑是因為它的某些規(guī)則存在“雙標(biāo)”的可能性。1.考查固定句式。7.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.你的思想越開明,就越不容易受他人觀點的影響。 多年不見的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。97.本題考查比較級,“比平時”翻譯為 “than usual”.98.本題考查強調(diào)句、定語從句和非謂語的翻譯。(than)98.是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。2.本題的難點在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容詞+名詞表示“一個如此……的東西”。(which)________________________2.一個人究竟怎樣才能完成這樣一個偉大的工程呢?(How)________________________3.在此之前,他從未和那位主編討論過自己的新書。(on behalf of)________________________________3.我們付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我們做的事情都值得做好。3.“上海進(jìn)口博覽會”為“Shanghai International Import Expo”;“創(chuàng)新理念”為“innovative ideas”,故譯為The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。這樣才能成為一名文明的游客。因此本句可譯為:This is what our life will be like in the future.3.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.交友時不要以貌取人。同時要注意運用短語如肢體語言可譯成“body languages”, 與某人交流可譯為“ municate with”。1.考查倒裝句式。(only+狀語從句)________________________________________________________________________2.這就是我們未來的生活。4.“為了紀(jì)念……”應(yīng)選用“in the memory of”固定短語來表達(dá)。所以,做翻譯題時要綜合運用詞句知識,注意詞匯的習(xí)慣搭配和句子時態(tài)、語態(tài)、人稱和句式的選擇。(memory)5.過了三天她才想起把雨衣忘在語言實驗室了。英語翻譯練習(xí)題20篇及解析一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.網(wǎng)球運動在上海越來越流行了。(keep)4.為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。正確就是譯文沒有明顯的語言錯誤,準(zhǔn)確是指考生能運用合適的詞匯和句式完整的表述原意,地道是指譯文不但無語言錯誤,而且用此選句符合英語習(xí)慣,意義表達(dá)生動靈活。3.本句要注意兩點:1. 動名詞用作主語的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做賓補)使……保持某種狀態(tài)。2.高中英語翻譯題:翻譯句子1.只有當(dāng)我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們交流。如倒裝句式等。因此本句要翻譯成部分倒裝。分析句子可知,本句是一個表語從句,表語從句中的介詞like缺少賓語,可用what引導(dǎo)。(meanwhile)________________4.不管到哪里旅游,都應(yīng)該尊重當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。2.Suffer“遭受;忍受;經(jīng)歷”,本句為after引導(dǎo)的狀語從句,譯為After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。(when)________________________________2.他將代表全班同學(xué)在新年晚會上向老師們表示真誠的感謝。再結(jié)合所給漢語可知book后加定語從句,答案為The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.5.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.遇到突發(fā)危險時,人會茫然不知所措,這是很正常的。1.本題的難點在于用which引導(dǎo)非限定性定語從句,還要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。6.高中英語翻譯題:Translate the fo