【正文】
re act together as a united people, for national reconciliation, for nationbuilding, for the birth of a new world. Let there be justice for all. Let there be peace for all. Let there be work, bread, water and salt for all. Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfilthemselves. Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience theoppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world. Let freedom reign. The sun shall never set on so glorious a human achievement! God bless Africa! 中文譯文: 陛下,殿下,尊貴的嘉賓,同胞們,朋友們: 今天,我們會(huì)聚于此,與我國(guó)和世界其他地方前來(lái)慶賀的人士一起,對(duì)新生的自由賦予光輝和希望。?作為南非的一介平民,我們?nèi)粘5囊慌e一動(dòng),都要為南非創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)條件,去鞏固人類對(duì)正義的信念,增強(qiáng)人類對(duì)心靈深處高尚品德的信心,以及讓所有人保持對(duì)美好生活的期望。?我們對(duì)這共同的家鄉(xiāng)在精神上和肉體上有共同的感覺,當(dāng)目睹國(guó)家因可怕的沖突而變得四分五裂,遭全球人民唾棄、孤立,特別是它成為惡毒的意識(shí)形態(tài)時(shí),我們的內(nèi)心如此地痛苦。不久之前,我們還遭全世界摒棄,而現(xiàn)在卻能在自己的土地上,招待各國(guó)的嘉賓。特別功不可沒的,是我的第二副總統(tǒng)。 治愈創(chuàng)傷的時(shí)候已經(jīng)來(lái)臨。創(chuàng)建的時(shí)機(jī)就在眼前。我們承諾,會(huì)將依然陷于貧窮、剝削、苦難、受著性別及其他歧視的國(guó)人解放出來(lái)。我們立下誓約,要建立一個(gè)讓所有南非人,不論是黑人還是白人,都可以昂首闊步的社會(huì)。這是一個(gè)在國(guó)內(nèi)及與其他各國(guó)之間都保持和平的美好國(guó)度。 我們將今天獻(xiàn)給為我們的自由而獻(xiàn)出生命和作出犧牲的我國(guó)以至世界其他地方的英雄。 作為一個(gè)統(tǒng)一、民主、非種族主義和非性別主義的南非首任總統(tǒng),負(fù)責(zé)帶領(lǐng)國(guó)家脫離黑暗的深谷。 我們深信,自由之路從來(lái)都不易走。 因此,為了全國(guó)和解,建設(shè)國(guó)家,為了一個(gè)新世界的誕生,我們必須團(tuán)結(jié)成為一個(gè)民族,共同行動(dòng)。讓所有人得享和平。讓每個(gè)人都明白,每個(gè)人的身體、思想和靈魂都獲得了解放,從屬于自己。對(duì)于如此光輝的成就,太陽(yáng)永不會(huì)停止照耀。愿上帝保佑南非