【正文】
得的信息;(3)在披露方披露該信息時在接收方的檔案資料和記錄中顯示接收方已經(jīng)擁有的信息;(4)接收方從第三方(前提:該第三方未違反保密義務)獲得的信息;(5)接收方的文件和其他有效證據(jù)顯示是其在未使用或參照披露方信息的情況下獨立開發(fā)、研制的信息;或(6)法律要求接收方泄露的信息,但在泄露之前,接收方應當書面通知原披露方,以便原披露方可申請保護指令或獲得其他適當?shù)木葷胧?。各方同意,在未事先征得對方書面同意的情況下(法律要求的除外),將不向任何其他人泄露保密信息已經(jīng)根據(jù)本協(xié)議被披露的事實或相關協(xié)議條款、條件、交易狀況或其他事實。任何一方均不應將對方依據(jù)本協(xié)議提供的含有對方保密信息的樣品、軟件或其他有形載體進行技術工程反推、拆散、編輯分解,擁有該物所有權的一方同意的除外。對經(jīng)信息披露方同意拷貝的備份,拷貝方應當將對方的專有權通知以與該通知在原件中發(fā)出的相同樣式復制在經(jīng)拷貝的該備份上。在不限制上述條款的前提下,任何一方均應至少采取那些用來保護自有最機密信息的措施,并在向其員工披露其他協(xié)議方的保密信息之前(若有),與員工簽訂內容與本協(xié)議實質性內容相似的禁止使用與禁止泄露協(xié)議,該要求不構成對本條前述要求的限制。5. No Obligation. Nothing herein shall obligate either Party to proceed with any transaction between the Parties, and each Party reserves the right, in its sole discretion, to terminate the discussions contemplated by this Agreement concerning the Opportunity.: 本協(xié)議中的任何內容均不能迫使任何一方承擔繼續(xù)進行協(xié)議各方之間交易的義務,每一方均保留自行決定終止與本協(xié)議所述的商機有關的洽談。本協(xié)議中的任何內容均不構成一方賦予另一方以專利權、著作權、商標權或其他知識產(chǎn)權,不構成一方賦予另一方對其保密信息享有任何權利,本協(xié)議中另有明確約定的除外。任何一方均未以明示、暗示或其他方式保證保密信息的準確性、完整性或保證其具有某種功能,各方明確表示,任何一方均不對保密信息的適銷性或具有某種用途的適用性提供任何保證。9. Remedies. Each Party agrees that its obligations hereunder are necessary and reasonable in order to protect the other Party and the other Party’s business, and expressly agrees that monetary damages would be inadequate to pensate the other Party for any breach by either Party of any covenants and agreements set forth herein. Accordingly, each Party agrees and acknowledges that any such violation or threatened violation will cause irreparable injury to the other Party and that, in addition to any other remedies that may be available, in law, or otherwise, the other Party shall be entitled to obtain injunctive relief against the threatened breach of this Agreement or the continuation of any such breach, plus a breach of contract damage at the amount of RMB 1 million, without the necessity of proving actual damages. In case the actual damages are higher than RMB 1 million, the breaching party shall pensate the higher amount, too.: 各方認可,為了保護一方及其業(yè)務,本協(xié)議項下的另一方的義務是必需的、合理的。因此,各方同意并認可,一方的任何違約行為或可能違約的情形將給對方造成不可彌補的損失,除依據(jù)法律可以獲得的補救外,受損方還有權針對可能違約的情形、違約狀態(tài)的持續(xù)獲得強制性禁止令,并有權獲得人民幣壹佰萬元的違約金,無需證明其實際所遭受的損失。10. Term. This Agreement shall be effective as of the Effective Date and shall remain in effect until either (i) no Confidential Information has been exchanged between the Parties for a period of five (5) years, or (ii) the Parties agree in writing to terminate it. Upon expiration or termination of this Agreement, all rights and obligations hereunder shall cease.10. 期限: 本協(xié)議自生效日起生效,直至下列某一事項發(fā)生時終止:(1)各方在