freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

住宅房屋租賃合同中英文-在線瀏覽

2024-11-15 12:31本頁面
  

【正文】 Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security ,否則視為甲方違反本協(xié)議:Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement: 甲方須負(fù)責(zé)該房屋各種結(jié)構(gòu)之維修費(fèi)用,如屋頂、天花板、以及主干結(jié)構(gòu)包括墻壁等,并確保該房屋的主干結(jié)構(gòu)處于良好狀態(tài)。To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists)before the handover date, after this Agreement has been signed by both 租賃期內(nèi),除乙方發(fā)生違約或不可抗力因素(包括自然災(zāi)害襲擊或政府政策變動(dòng))外,甲方不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方除返還乙方支付的保證金(),還需以銀行電匯方式支付乙方人民幣元(大寫:元)作為提前終止本協(xié)議的賠償金。甲方應(yīng)保證租賃房屋及附件四所列之所有家具、設(shè)備和電器的使用安全,且應(yīng)負(fù)責(zé)修理和維護(hù)租賃房屋和所有上述家具、設(shè)備和電器,并保證所提供的家具、設(shè)備和電器符合安全性能標(biāo)準(zhǔn)和具備正常使用功能。During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date bees the due A shall be responsible for the repair payment at its own expense(except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B). 租賃期內(nèi),甲方和/或甲方所指定的代理人如需進(jìn)入該房屋進(jìn)行修理或維護(hù)、甲方需給予乙方居住人不少于24小時(shí)的預(yù)約通知,且不得影響乙方居住人的正常生活。During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s)access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant’s normal to undertake such maintenance will be preceded with no less than __24__ hours prior notice from Party A to the Occupant(unless deemed more urgent by either Party)and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the 如因該房屋內(nèi)的設(shè)備、設(shè)施發(fā)生故障,無法保證乙方正常居住,(因水、電、煤供應(yīng)公司停止其服務(wù)及小區(qū)設(shè)備設(shè)施維護(hù)情形除外),且甲方收到乙方通知后三日內(nèi)仍無法完成修復(fù)的,在該等房屋修復(fù)或糾正期間,甲方應(yīng)提供乙方(A)可替代的具有類似標(biāo)準(zhǔn)的全裝修并配置齊全的房屋,(B)服務(wù)式公寓或酒店(最高價(jià)值人民幣元/天)用于臨時(shí)居住。Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property bees uninhabitable,(exclusive the problems of water, electric, gas panies stop service and plex equipment stop service), and Party A can’t fix the problems in 3 days after get notice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either(a)alternative fully fitted and furnished acmodation of a parable standard , or pay for(b)serviced / hotel acmodation valued at maximum rmbper day while the Property is being the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without being held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this 甲方保留在本租賃期限內(nèi)出售本出租房屋的權(quán)利,但需提前60日向乙方發(fā)出書面通知,在此情況下乙方放棄對(duì)該物業(yè)的優(yōu)先購買權(quán),此時(shí)乙方有權(quán)選擇(1)終止本協(xié)議,甲方應(yīng)把保證金全款退還()以及退還乙方已向甲方支付但尚未使用的租金;或者(2)選擇要求繼續(xù)履行本協(xié)議,甲方應(yīng)確保新業(yè)主同意概括承受本協(xié)議項(xiàng)下剩余租賃期限內(nèi)甲方的所有權(quán)利及義務(wù),且甲方、乙方及新業(yè)主應(yīng)當(dāng)簽署三方轉(zhuǎn)讓協(xié)議,明確本協(xié)議項(xiàng)下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用費(fèi)用,以及租賃保證金應(yīng)當(dāng)由甲方直接轉(zhuǎn)交至新業(yè)主,并由新業(yè)主向乙方開具新的租賃保證金收據(jù)。During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said this the situation, Party B shall have the right to choose to i)terminate the lease and Party A shall return Party B’s Security Deposit in full(except as provided in )and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used。If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the ,否則視為乙方違反此協(xié)議:Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement: 乙方承租房屋須按規(guī)定用途使用,不可用于規(guī)定以外不道德或不合法用途。Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in 租賃期內(nèi),除乙方在給予甲方書面通知后,否則甲方將有權(quán)保留乙方兩個(gè)月租金之保證金以作賠償,乙方仍須支付直到實(shí)際搬離日的未付租金,滯納金和公用事業(yè)費(fèi)用及因乙方或居住人或乙方指定進(jìn)入該房屋的人疏忽而導(dǎo)致的損壞所產(chǎn)生的費(fèi)用(除正常損耗外)。若乙方需將該房屋轉(zhuǎn)租給Nike的關(guān)聯(lián)公司或其員工,需提前書面通知甲方并與甲方和新的承租方簽訂轉(zhuǎn)租協(xié)議。Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gunpowder, kerosene or any explosive or bustible substance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese Use Guidelines 乙方須正確使用該房屋內(nèi)甲方所提供之家具,裝置及設(shè)備, 確保退還時(shí)仍處于良好狀態(tài),正常損耗除外。Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or 乙方應(yīng)愛護(hù)并適當(dāng)使用租賃房屋。由此發(fā)生的合理費(fèi)用由乙方承擔(dān)。Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to(a)avoid damage to internal wiring and plumbing, and to(b)minimize damage to walls and 遺棄物品Abandoned Items 當(dāng)本協(xié)議到期時(shí),乙方應(yīng)將該物業(yè)連同本協(xié)議所有的附件中所列清單中的家具及設(shè)備歸還給甲方。Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party after 5 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonable costs for doing so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1