【正文】
because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can we ,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個世界。我們做得到。if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國,我們已經(jīng)走了很久,我們已經(jīng)看了 很多,但是還有很多事情等著我們?nèi)プ?。尼克松to restore prosperity and promote the cause of peace。that while we breathe, we where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 這是我們完成使命的機會。這是我們創(chuàng)造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,敞開門讓我們的孩子得到機會;恢復(fù)繁榮并推進和平;讓美國夢再次浮現(xiàn),重申我們的基本信念——團結(jié)一心。Thank 。兩分鐘做個小測試,看看你的英語水平第二篇:奧巴馬勝選演講稿(中英文對照)Thank you so , more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves ,在當(dāng)年的殖民地贏得了決定自己命運的權(quán)利200多年以后,讓美利堅合眾國更加完美的任務(wù)又向前推進了一步。Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to ,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經(jīng)讓自己振作起來,我們已經(jīng)發(fā)起反擊,我們在自己內(nèi)心深處知道,對美利堅合眾國來說,最美好一切屬于未來。順便說一句,我們需要解決這些問題。I just spoke with and I congratulated him and Paul Ryan on a hardfought may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud the weeks ahead, I also look forward to sitting down with to talk about where we can work together to move this country ,我對他和保羅?萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現(xiàn)表示祝賀。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務(wù)來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產(chǎn)。I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe 。And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years me say this publicly: Michelle, I have never loved you have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first and Malia, before our very eyes you’re growing up to bee two strong, smart beautiful young women, just like your I’m so proud of you I will say that for now one dog’s probably ,我不會成為今天的我。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長為兩個堅強、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。不過我要說的是,眼下家里養(yǎng)一條狗或許已經(jīng)夠了。但你們所有人都屬于一個大家庭。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。I know that political campaigns can sometimes seem small, even that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something 。但如果你曾經(jīng)有機會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內(nèi)擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠離家鄉(xiāng)的偏遠小縣的競選辦公室內(nèi)加班工作的人,你會發(fā)現(xiàn)一些別的東西。你將從一位志愿者的聲音里聽到她的驕傲,她挨門動員選民是因為她哥哥終因當(dāng)?shù)匾患移囍圃鞆S增加了一個班次而有了工作。他們深夜時還在接聽選舉電話,以確保那些曾經(jīng)為這個國家作戰(zhàn)的人不會返回家園時還要為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭斗。這是政治所能夠?qū)崿F(xiàn)的。這不是小事,而是大事,是至關(guān)重要的事。我們有自己的觀點。當(dāng)我們經(jīng)歷艱難時期,當(dāng)我們作為一個國家做出重大決定時,這必然會激發(fā)熱情,也必然會引發(fā)爭議。我們進行的這些爭論恰恰體現(xiàn)了我們的自由。But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that ,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數(shù)人都對美國的未來有著某些共同的希望。一個無愧于全球技術(shù)、探索和創(chuàng)新領(lǐng)袖光輝歷史的國家,倘能如此,各種好工作和新企業(yè)將隨之而來。我們希望留給后代一個安全、受到全球尊重和贊賞的國家,一個由全球有史以來最強大的軍事力量和最好的部隊保衛(wèi)的國家,一個滿懷信心走過戰(zhàn)爭、在人人享有自由和尊嚴的承諾之上構(gòu)建和平的國家。美國向一位移民的女兒的夢想打開了大門,讓她有機會在我們的學(xué)校學(xué)習(xí)、對著我們的國旗宣誓;美國向芝加哥南部地區(qū)的一個小男孩打開了大門,讓有機會他看到一個最近街角以外的遠大人生;美國向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他有機會實現(xiàn)自己當(dāng)醫(yī)生或科學(xué)家、工程師或企業(yè)家、外交官甚至是總統(tǒng)的夢想,這是我們希望的未來。這是我們奔赴的方向,向前的方向。第三篇:2012奧巴馬勝選演講稿2012奧巴馬勝選演講稿Tonight you voted for action, not politics as elected us to focus on your jobs, not in the ing weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve our our tax our immigration ourselves from foreign 39。你們的選擇將成就你們的工作,而不是我們的。我們的路還很漫長But that doesn39。s never been about what can be done for 39。s the principle we were founded 。美國的價值并不在于它為我們做什么,而是在于我們一起可以做什么。這是我們立國之根本。s not what makes us have the most powerful military in history, but that39。s not what keeps the world ing to our ,但是這并不是我們富有的原因。我們的大學(xué)、我們的文化,雖然是全球最優(yōu)秀的,但這并不是世界人民爭相投奔我們的原因。that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future freedom which so many Americans have fought for and died for e with responsibilities as well as among those are love and charity and duty and 39。我相信我們的命運緊緊相連,我相信國家的發(fā)展需要每個人都承擔(dān)起各自的責(zé)任,對他人的責(zé)任,對下一代的責(zé)任。同時也意味著權(quán)力和責(zé)任,同時也意味著愛和仁慈,義務(wù)和國家情操。第四篇:奧巴馬勝選演講稿奧巴馬:Hello, ,芝加哥。It39。It39。It39。ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better 、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉(zhuǎn)向充滿希望的美好明天。s been a long time ing, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to ,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國迎來了它嶄新的一刻。 fought long and hard in this he39。I congratulate for all that they39。s promise in the months ,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而長久。我祝賀他和佩琳州長取得的成就。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice presidentelect of the United States, Joe ,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們,新當(dāng)選的美國副總統(tǒng)喬And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation39。奧巴馬,今晚我